diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html | 169 |
1 files changed, 169 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html new file mode 100644 index 0000000..b0a4edc --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html @@ -0,0 +1,169 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Wassenaar-Abkommen - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> +<h2>Wassenaar-Abkommen</h2> + +<p> +Die erste Information über das neue Wassenaar-Abkommen<a href="#transnote1" +id="transnote1-ref" class="transnote">1</a> erreichte uns in Form eines +Zeitungsartikels über ein Ausfuhrverbot von +Verschlüsselungssoftware ‑ und dies schien Freie Software +einzuschließen. Also riefen wir Nutzer in Nicht-Wassenaar Ländern auf, sich +an der Verbreitung und Entwicklung freier Software für Verschlüsselung zu +beteiligen.</p> + +<p> +Anschließend wurde der tatsächliche Text der neuen Version des +Wassenaar-Abkommens herausgegeben. Er enthielt eine Ausnahme, die Freie +Software abzudecken schien (es wurde der Begriff <em>Gemeinfreiheit</em> +‚Public Domain‘<a href="#transnote2" id="transnote2-ref" +class="transnote">2</a> verwendet, aber es schien so etwas wie Freie +Software gemeint zu sein). Also schien das Problem ein Fehlalarm gewesen zu +sein.</p> + +<p> +Allerdings suchen die USA weiterhin nach solchen Beschränkungen und daher +macht es Sinn, unsere Vorbereitungen als Vorsichtsmaßnahme für den Fall, +dass in einer zukünftigen Version des Wassenaar-Abkommens weitere +Beschränkungen bei der Ausfuhr von freier Software folgen, fortzusetzen.</p> + +<p> +Dies ist unsere Interpretation des neuesten Wassenaar-Abkommen-Textes, wie +wir ihn gesehen haben, und nicht durch einen Rechtsanwalt überprüft worden.</p> + +<p> +Gemäß der <em>Allgemeine Hinweise zu Software</em>, Nr. 2, deckt das +Abkommen keine in die <em>Gemeinfreiheit</em> entlassene Software ab. Dies +ist in den Definitionen als Technik oder Software definiert, die ohne +Beschränkung ihrer weiteren Verbreitung verfügbar ist. Es gibt auch eine +Erklärung, dass Urheberrecht selbst keinem Programm den Status +<em>Gemeinfreiheit</em> versagt.</p> + +<p> +Es gibt gegenwärtig Diskussionen über das Abkommen und es scheint logisch, +dass die Definition von <em>Gemeinfreiheit</em> etwas ist, das bei +zukünftigen Sitzungen geklärt werden wird.</p> + +<p> +Finnische Beamte gaben an, es würde <cite>‚sich nichts ändern, soweit +in <em>Gemeinfreiheit</em> entlassene Software und Wassenaar-Abkommen vom +3. Dezember betroffen sind‘</cite>.</p> + +<p> +In Dänemark, so heißt es, hat es einen Vorfall gegeben, bei dem das +Handelsministerium einen Administrator informierte, das Anbieten des +Programms PGP zum Herunterladen zu unterbinden.</p> + +<p> +Aktuelle Nachrichten zeigen, dass die australische Regierung die Ausfuhr von +freier Software zur Verschlüsselung verboten hat, indem sie die +Wassenaar-Liste im Zusammenhang mit der Definition von Software in <em>in +der Gemeinfreiheit</em> änderte.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen:</strong> +<ol id="transnote"> +<li id="transnote1"><a href="#transnote1-ref">1.</a> Das +<em>Wassenaar-Abkommen für Exportkontrollen von konventionellen Waffen und +doppelverwendungsfähigen Gütern und Technologien</em> ‚The Wassenaar +Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and +Technologies‘, wurde 1996 von 33 Gründungsmitgliedern unterzeichnet +und hat heute 40 Mitgliedstaaten (Stand: 2011).</li> +<li id="transnote2"><a href="#transnote2-ref">2.</a> <em>Gemeinfreiheit</em> +‚Public Domain‘ ist in den USA ein rechtlicher Begriff und +bedeutet den vollständigen Rechteverzicht des Rechteinhabers und/oder nicht +urheberrechtlich geschützt. Die europäische Gemeinfreiheit ist ähnlich, aber +nicht identisch. Das deutsche Urheberrecht ist zu beachten und ein +Totalverzicht nicht möglich (UrhG § 29). Gemeinfreiheit bezieht sich immer +auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (sowohl der des Urhebers als auch +der des Nutzers!).</li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a +href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software +Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere +Korrekturen oder Vorschläge können an <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet +werden.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt +vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen +werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen +zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a +href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von +Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a +href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative +Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika +Lizenz</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Letzte Änderung: + +$Date: 2016/12/03 23:45:11 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |