diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html | 160 |
1 files changed, 160 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html new file mode 100644 index 0000000..e594ac0 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html @@ -0,0 +1,160 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Soziale Trägheit überwinden - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> +<h2>Soziale Trägheit überwinden</h2> + +<p>von <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Fast zwei Jahrzehnte sind vergangen, seit die Kombination von GNU und Linux +es erstmals möglich machte, einen PC in Freiheit zu benutzen. Wir sind +seither weit gekommen. Heute kann man sogar Laptops von mehr als einem +Hardware-Hersteller kaufen, auf denen GNU/Linux vorinstalliert +ist ‑ obwohl die Systeme, die von ihnen ausgeliefert werden, +nicht vollständig <em>freie</em> Software sind. Was hält uns also vom Erfolg +auf ganzer Linie ab?</p> + +<p> +Das hauptsächliche Hindernis für den Triumph freier Software ist soziale +Trägheit. Sie existiert in vielen Formen, und Sie haben sicherlich einige +davon selbst erlebt. Beispiele dafür sind Geräte, die nur mit Windows +funktionieren; kommerzielle Webpräsenzen, die nur mit Windows zugänglich +sind; und der handschellenartige BBC iPlayer, der nur unter Windows +läuft. Wenn Sie kurzfristige Bequemlichkeit statt Freiheit vorziehen, könnte +dies für Sie Grund genug sein, Windows zu benutzen. Die meisten Unternehmen +setzen derzeit Windows ein, also wollen Schülerinnen und Schüler, die +kurzfristig denken, lernen es zu benutzen, und bitten ihre Schulen es ihnen +beizubringen. Schulen lehren die Benutzung von Windows, produzieren +Absolventen, die <!--dann--> die Benutzung von Windows gewohnt sind, und +dies ermutigt Unternehmen, Windows einzusetzen.</p> + +<p>Microsoft nährt diese Trägheit aktiv: Es ermutigt Schulen, die Abhängigkeit +von Windows einzuimpfen und schließt Verträge, um Webpräsenzen zu erstellen, +die, wie sich dann herausstellt, nur mit dem Internet Explorer +funktionieren.</p> + +<p> +Vor einigen Jahren wurde in Microsoft-Anzeigen behauptet, Windows sei im +Betrieb billiger als GNU/Linux. Ihre Vergleiche wurden als falsch entlarvt, +aber der tiefere Fehler ihres Arguments ist bemerkenswert, die implizierte +Prämisse, die eine Form sozialer Trägheit darstellt: „Im Moment kennen sich +mehr technisch versierte Menschen mit Windows aus als mit GNU/Linux.“ +Menschen, denen ihre Freiheit etwas bedeutet, würden sie nicht aufgeben, um +dadurch Geld zu sparen, aber viele Entscheidungsträger in Unternehmen sind +von der Ideologie überzeugt, dass alles, was sie besitzen, selbst ihre +Freiheit, zum Verkauf stehen sollte.</p> + +<p> +Soziale Trägheit besteht aus Menschen, die der sozialen Trägheit nachgegeben +haben. Wenn Sie sich der sozialen Trägheit ergeben, werden Sie Teil des +Drucks, den sie auf andere ausübt; wenn Sie ihr widerstehen, verringern Sie +diesen Druck. Wir bekämpfen soziale Trägheit, indem wir sie erkennen und uns +entscheiden, kein Teil von ihr zu werden.</p> + +<p> +Dabei hält eine Schwäche unsere Gemeinschaft zurück: Die meisten +GNU/Linux-Nutzer haben noch nie von den freiheitlichen Ideen gehört, die zur +Entwicklung von GNU geführt haben, also beurteilen sie die Lage immer noch +basierend auf kurzfristiger Bequemlichkeit statt nach ihrer Freiheit. Das +macht sie dafür empfänglich, von sozialer Trägheit an der Nase herumgeführt +zu werden, so dass sie Teil der Trägheit werden.</p> + +<p> +Um die Widerstandskraft unserer Gemeinschaft aufzubauen, müssen wir über +Freie Software und Freiheit sprechen ‑ nicht nur über die +praktischen Vorteile, die von Open-Source-Anhänger angeführt werden. Wenn +mehr Menschen erkennen, was sie tun müssen, um die Trägheit zu überwinden, +werden wir größeren Fortschritt erzielen.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a +href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software +Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere +Korrekturen oder Vorschläge können an <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet +werden.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt +vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen +werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen +zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a +href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von +Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a +href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2007<!--ins>, 2009, 2013</ins--> Richard Stallman.</p> + +<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative +Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von +Amerika</a>-Lizenz.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Übersetzung:</strong> Eric Haberstroh <a +href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2015.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Letzte Änderung: + +$Date: 2016/12/03 23:45:11 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |