summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html160
1 files changed, 160 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..e594ac0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,160 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Soziale Trägheit überwinden - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Soziale Trägheit überwinden</h2>
+
+<p>von <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Fast zwei Jahrzehnte sind vergangen, seit die Kombination von GNU und Linux
+es erstmals möglich machte, einen PC in Freiheit zu benutzen. Wir sind
+seither weit gekommen. Heute kann man sogar Laptops von mehr als einem
+Hardware-Hersteller kaufen, auf denen GNU/Linux vorinstalliert
+ist&#160;&#8209;&#160;obwohl die Systeme, die von ihnen ausgeliefert werden,
+nicht vollständig <em>freie</em> Software sind. Was hält uns also vom Erfolg
+auf ganzer Linie ab?</p>
+
+<p>
+Das hauptsächliche Hindernis für den Triumph freier Software ist soziale
+Trägheit. Sie existiert in vielen Formen, und Sie haben sicherlich einige
+davon selbst erlebt. Beispiele dafür sind Geräte, die nur mit Windows
+funktionieren; kommerzielle Webpräsenzen, die nur mit Windows zugänglich
+sind; und der handschellenartige BBC iPlayer, der nur unter Windows
+läuft. Wenn Sie kurzfristige Bequemlichkeit statt Freiheit vorziehen, könnte
+dies für Sie Grund genug sein, Windows zu benutzen. Die meisten Unternehmen
+setzen derzeit Windows ein, also wollen Schülerinnen und Schüler, die
+kurzfristig denken, lernen es zu benutzen, und bitten ihre Schulen es ihnen
+beizubringen. Schulen lehren die Benutzung von Windows, produzieren
+Absolventen, die <!--dann--> die Benutzung von Windows gewohnt sind, und
+dies ermutigt Unternehmen, Windows einzusetzen.</p>
+
+<p>Microsoft nährt diese Trägheit aktiv: Es ermutigt Schulen, die Abhängigkeit
+von Windows einzuimpfen und schließt Verträge, um Webpräsenzen zu erstellen,
+die, wie sich dann herausstellt, nur mit dem Internet Explorer
+funktionieren.</p>
+
+<p>
+Vor einigen Jahren wurde in Microsoft-Anzeigen behauptet, Windows sei im
+Betrieb billiger als GNU/Linux. Ihre Vergleiche wurden als falsch entlarvt,
+aber der tiefere Fehler ihres Arguments ist bemerkenswert, die implizierte
+Prämisse, die eine Form sozialer Trägheit darstellt: „Im Moment kennen sich
+mehr technisch versierte Menschen mit Windows aus als mit GNU/Linux.“
+Menschen, denen ihre Freiheit etwas bedeutet, würden sie nicht aufgeben, um
+dadurch Geld zu sparen, aber viele Entscheidungsträger in Unternehmen sind
+von der Ideologie überzeugt, dass alles, was sie besitzen, selbst ihre
+Freiheit, zum Verkauf stehen sollte.</p>
+
+<p>
+Soziale Trägheit besteht aus Menschen, die der sozialen Trägheit nachgegeben
+haben. Wenn Sie sich der sozialen Trägheit ergeben, werden Sie Teil des
+Drucks, den sie auf andere ausübt; wenn Sie ihr widerstehen, verringern Sie
+diesen Druck. Wir bekämpfen soziale Trägheit, indem wir sie erkennen und uns
+entscheiden, kein Teil von ihr zu werden.</p>
+
+<p>
+Dabei hält eine Schwäche unsere Gemeinschaft zurück: Die meisten
+GNU/Linux-Nutzer haben noch nie von den freiheitlichen Ideen gehört, die zur
+Entwicklung von GNU geführt haben, also beurteilen sie die Lage immer noch
+basierend auf kurzfristiger Bequemlichkeit statt nach ihrer Freiheit. Das
+macht sie dafür empfänglich, von sozialer Trägheit an der Nase herumgeführt
+zu werden, so dass sie Teil der Trägheit werden.</p>
+
+<p>
+Um die Widerstandskraft unserer Gemeinschaft aufzubauen, müssen wir über
+Freie Software und Freiheit sprechen&#160;&#8209;&#160;nicht nur über die
+praktischen Vorteile, die von Open-Source-Anhänger angeführt werden. Wenn
+mehr Menschen erkennen, was sie tun müssen, um die Trägheit zu überwinden,
+werden wir größeren Fortschritt erzielen.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
+zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007<!--ins>, 2009, 2013</ins--> Richard Stallman.</p>
+
+<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von
+Amerika</a>-Lizenz.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Eric Haberstroh <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Letzte Änderung:
+
+$Date: 2016/12/03 23:45:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>