diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/pronunciation.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/de/pronunciation.html | 137 |
1 files changed, 137 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/pronunciation.html new file mode 100644 index 0000000..8bdf139 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/pronunciation.html @@ -0,0 +1,137 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/html5-header.de.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Wie man GNU ausspricht - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> +<h2>Wie man <em>GNU</em> ausspricht</h2> + +<p>Der Name <em>GNU</em> ist ein rekursives Akronym von <em><span xml:lang="en" +lang="en">GNU’s Not Unix</span></em> (‚GNU ist Nicht Unix‘) und wird [<span +title="Aussprache">ˈgnuː</span>], mit einem harten <em>g</em>, +ausgesprochen.</p> + +<p> +Dies sind Aufnahmen von <a href="http://www.stallman.org/">Richard +Stallman</a>, <em>‚GNU‘</em> sagend, sowie einer kurzen Erläuterung, wie es +zu dem Namen kam: +</p> + +<p><strong>Wie wird <em>GNU</em> ausgesprochen:</strong></p> +<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls"> +<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg" title="Aussprache" +type="audio/ogg">Wie wird <em>GNU</em> ausgesprochen</a> +</audio> + +<p><strong>Wie kam es zu dem Namen <em>GNU</em>:</strong></p> +<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls"> +<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg" type="audio/ogg">Wie kam es zu dem +Namen <em>GNU</em></a> +</audio> + +<p>Die Kombination von <a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU und Linux</a> ist das +<strong>GNU/Linux-Betriebssystem</strong>, heute von Millionen genutzt und +manchmal fälschlicherweise einfach nur „Linux“ genannt.</p> +<p>Weitere Informationen und die Historie des Betriebssystems GNU finden Sie +unter <a href="/gnu/" title="GNU-Betriebssystem">http://www.gnu.org/gnu/</a></p> + +<h3 id="license">Lizenz der Aufnahmen</h3> + +<p>Copyright © 2001 Richard M. Stallman.</p> + +<p>Diese Aufnahmen sind unter einer <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative +Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von +Amerika</a>-Lizenz lizenziert.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a +href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software +Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere +Korrekturen oder Vorschläge können an <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet +werden.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt +vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen +werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen +zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a +href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von +Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a +href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Sofern nicht anders <a href="#licensing">angegeben</a>, ist dieses Werk +lizenziert unter einer <a rel="license" +href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative Commons +Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von +Amerika</a>-Lizenz.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Übersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе--> <a +href="//savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2011, 2014.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Letzte Änderung: + +$Date: 2016/12/03 23:44:59 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> + |