summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/de/gpl-american-dream.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/de/gpl-american-dream.html150
1 files changed, 150 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..bd0bb0a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,150 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Die GNU GPL und der amerikanische Traum - GNU-Projekt - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Die GNU GPL und der amerikanische Traum</h2>
+
+<p>von <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Als ich in der Grundschule war, hier in den Vereinigten Staaten von Amerika,
+wurde mir beigebracht, dass unser Land das <em>&#8218;Land der
+Möglichkeiten&#8216;</em> war. Meine Lehrer brachten mir bei, dass unser
+Land besonders war, weil jeder mit einer guten Idee und mit dem Ehrgeiz gut
+zu arbeiten im Leben auskommen und sogar erfolgreich sein könne. Sie nannten
+es den <em>&#8218;amerikanischen Traum&#8216;</em>.</p>
+<p>
+Was war die Grundlage für den <em>&#8218;amerikanischen Traum&#8216;</em>?
+Es war Gleichheit&#160;&#8209;&#160;jeder habe die selbe Chance seinen Weg
+in unserer Gesellschaft selbst zu wählen. Ich könne jede Karriere haben, die
+ich wolle, und falls ich hart arbeiten würde, wäre ich erfolgreich.</p>
+<p>
+Es stellte sich heraus, dass ich einiges an Talent im Umgang mit Rechnern
+hatte&#160;&#8209;&#160;genauer gesagt: Rechnersoftware. Indoktriniert mit
+dem <em>&#8218;amerikanischen Traum&#8216;</em> lernte ich so viel über
+Rechnersoftware wie ich nur konnte. Ich wollte meine Chance auf den Erfolg.</p>
+<p>
+Ich entdeckte jedoch schnell, dass in vielen Fällen nicht alle Akteure im
+Bereich der Rechnersoftware gleich waren. Zu der Zeit, als ich in dem Gebiet
+einstieg, neigten große Firmen wie Microsoft dazu, einen Großteil der
+Technologie zu kontrollieren. Nun, diese Technologie war für mich unter
+Lizenzbedingungen verfügbar, die mir verboten die Software zu untersuchen
+und davon zu lernen. Mir war es grundsätzlich verboten, den Quellcode des
+Programms der Software zu betrachten.</p>
+<p>
+Ich fand auch heraus, dass jene mit viel Geld anders geartete Lizenzen
+vereinbaren konnten. Falls sie genug bezahlten, konnten sie die Erlaubnis
+bekommen den Quellcode zu untersuchen und davon zu lernen. Normalerweise
+kosteten solche Lizenzen viele tausend Dollar und, jung und relativ arm, ich
+hatte hier kein Glück.</p>
+<p>
+Nachdem ich meine früheren Jahren im Softwaregeschäft, durch meine
+Unfähigkeit mehr zu lernen unterdrückt, verbracht hatte, entdeckte ich
+schließlich einen andere Art von Software, die mir das Untersuchen und
+Lernen erlaubte. Diese Software wurde unter einer Lizenz namens GNU <span
+xml:lang="en" lang="en">General Public License</span> (GPL)
+freigegeben. Statt meine Freiheit einzuschränken, um sie zu untersuchen und
+davon zu lernen, wurde diese Lizenz eben dafür entworfen, mir das Lernen zu
+erlauben. Die Lizenz stellte sicher, dass, ganz egal was mit den
+öffentlichen Softwareversionen geschähe, ich immer in der Lage sein würde
+den Quellcode zu untersuchen.</p>
+<p>
+Ich baute meinen Werdegang schnell rund um dieser Software auf. Ich hatte
+reichlich Arbeit um die Software zu konfigurieren, zu installieren, zu
+administrieren und andere darin zu schulen. Dank der GNU GPL wusste ich
+immer, dass ich in meinen Geschäften wettbewerbsfähig bleiben würde, weil
+ich immer in der Lage sein würde, leicht von neuen Erfindungen zu lernen,
+sobald sie erfunden waren. Dadurch bekam ich die einzigartige Fähigkeit
+selbst zu erfinden. Ich konnte schnell erfinden und Arbeitgeber
+beeindrucken. Mir war es sogar möglich meine eigene Beraterfirma zu
+gründen. Meine eigene Firma! Der Gipfel des amerikanischen Traums!</p>
+<p>
+So war ich letzte Woche ganz überrascht, als ein Vizepräsident von Microsoft
+andeutete, dass die GNU GPL dem amerikanischen Weg widersprach.</p>
+<p>
+Die GNU GPL wurde ausdrücklich entworfen um sicherzustellen, dass allen
+technologischen Erfindern und Softwarenutzern die gleiche Grundlage
+gegegeben wird. Jedem Gymnasiast, selbstständigen Unternehmer,
+Kleinunternehmen und Großkonzern sind die gleichen Chancen zur Innovation
+gegeben. Wir alle fangen das Rennen von der gleichen Stelle an. Jene mit
+tiefgehendem Softwareverständnis und der Fähigkeit sie für andere gut
+arbeiten zu lassen, werden höchstwahrscheinlich erfolgreich sein, und sie
+sind tatsächlich erfolgreich.</p>
+<p>
+Genau darum geht es beim amerikanischen Weg, zumindest so wie ich es in der
+Grundschule gelernt habe. Ich hoffe, dass wir weder Microsoft noch andere
+diese Definition ändern lassen.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
+zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn.</p>
+
+<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes ist
+ohne Lizenzgebühren, sofern dieser Hinweis und der Copyright-Hinweis
+angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Letzte Änderung:
+
+$Date: 2016/12/03 23:45:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>