diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html | 156 |
1 files changed, 156 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html new file mode 100644 index 0000000..e1c687e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html @@ -0,0 +1,156 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po"> + https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de-diff.html" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-03-22" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>GNU-Benutzer, die noch nie von GNU gehört haben - GNU-Projekt - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.de.html" --> +<h2>GNU-Benutzer, die noch nie von GNU gehört haben</h2> + +<p>von <strong><a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Um weitere Informationen zu diesem Thema zu erhalten, siehe <cite><a +href="/gnu/gnu-linux-faq">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a></cite>, +<cite><a href="/gnu/why-gnu-linux">GNU/Linux. Ist der Name Schall und +Rauch?</a></cite> und <cite><a href="/gnu/linux-and-gnu">Das GNU-System und +Linux</a></cite>. +</p></blockquote> +</div> + +<p>Die meisten Menschen haben noch nie von <b>GNU</b> gehört. Selbst die, die +das GNU-System nutzen, haben noch nie von GNU gehört, da so viele Menschen +und Unternehmen ihnen lehren, es <em>„Linux“</em> zu nennen. Tatsächlich +sagen GNU-Nutzer häufig, sie würden <em>„Linux ausführen“</em>, was ist, als +würde man <em>„seinen Vergaser fahren"</em> oder <em>„sein Getriebe +fahren"</em> sagen.</p> + +<p>Trotz alledem assoziieren es diejenigen, die von GNU wissen, mit den Idealen +von Freiheit der Freie-Software-Bewegung. Diese Assoziation kommt nicht von +ungefähr. Der Beweggrund für die Entwicklung von GNU war insbesondere zu +ermöglichen, einen Rechner benutzen zu können und Freiheit zu haben.</p> + +<p>Eine Person, die den Namen <em>GNU</em> zum ersten Mal in <em>GNU/Linux</em> +bemerkt, wird nicht sofort wissen was er verkörpert, ist aber ein Schritt +näher gekommen es herauszufinden. Der Zusammenhang zwischen dem Namen +<em>GNU</em> und unseren Zielen von Freiheit und sozialer Solidarität +existiert in den Köpfen Hunderttausender GNU/Linux-Nutzer, die GNU +kennen. Es existiert auf <a href="/">GNU.org</a> und der Wikipedia. Es ist +im gesamten Internet existent; suchen diese Nutzer nach <em>GNU</em>, finden +sie die Ideale, für die GNU steht.</p> + +<p>Wenn sie nicht danach suchen, können sie dennoch darauf stoßen. Die <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point">„Open-Source“</a>-Rhetorik +tendiert dazu, die Aufmerksamkeit weg von Fragen der Freiheit des Benutzers +zu führen, aber nicht völlig. Es gibt noch immer Diskussionen über GNU und +Freie Software, und man hat eine gewisse Chance darauf zu stoßen. Wenn das +geschieht, achten sie wahrscheinlich eher auf Informationen über GNU (wie +z. B..das ist das Werk einer Aktion für Freiheit und Gemeinschaft), +wenn sie wissen, sie sind Nutzer des GNU-Systems.</p> + +<p>Im Laufe der Zeit verbreitet die Nennung des Systems <em>GNU/Linux</em> das +Bewusstsein für die Ideale der Freiheit, für die wir das GNU-Systems +entwickelten. Es ist auch als Erinnerung für die Menschen in unserer +Gemeinschaft nützlich, die von diesen Idealen wissen, in einer Welt, in der +ein Großteil der Diskussion um Freie Software einen ganz praktischen (und +damit unmoralischen) Ansatz hat. Wenn wir Sie darum bitten, das System +<em>GNU/Linux</em> zu nennen, bitten wir Sie um Hilfe bei der +Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Freie-Software-ideale.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a +href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software +Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere +Korrekturen oder Vorschläge können an <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet +werden.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt +vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen +werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen +zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a +href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von +Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a +href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" +href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons +Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Übersetzung:</strong> Wеslеy Kоhпе <a +href="//savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2011. Jоегg +Kоhпе <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2011, +2013, 2014, 2015, 2017.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Letzte Änderung: + +$Date: 2019/05/21 00:30:40 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |