summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html156
1 files changed, 156 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..e1c687e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-03-22" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU-Benutzer, die noch nie von GNU gehört haben - GNU-Projekt - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
+<h2>GNU-Benutzer, die noch nie von GNU gehört haben</h2>
+
+<p>von <strong><a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Um weitere Informationen zu diesem Thema zu erhalten, siehe <cite><a
+href="/gnu/gnu-linux-faq">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a></cite>,
+<cite><a href="/gnu/why-gnu-linux">GNU/Linux. Ist der Name Schall und
+Rauch?</a></cite> und <cite><a href="/gnu/linux-and-gnu">Das GNU-System und
+Linux</a></cite>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Die meisten Menschen haben noch nie von <b>GNU</b> gehört. Selbst die, die
+das GNU-System nutzen, haben noch nie von GNU gehört, da so viele Menschen
+und Unternehmen ihnen lehren, es <em>„Linux“</em> zu nennen. Tatsächlich
+sagen GNU-Nutzer häufig, sie würden <em>„Linux ausführen“</em>, was ist, als
+würde man <em>„seinen Vergaser fahren"</em> oder <em>„sein Getriebe
+fahren"</em> sagen.</p>
+
+<p>Trotz alledem assoziieren es diejenigen, die von GNU wissen, mit den Idealen
+von Freiheit der Freie-Software-Bewegung. Diese Assoziation kommt nicht von
+ungefähr. Der Beweggrund für die Entwicklung von GNU war insbesondere zu
+ermöglichen, einen Rechner benutzen zu können und Freiheit zu haben.</p>
+
+<p>Eine Person, die den Namen <em>GNU</em> zum ersten Mal in <em>GNU/Linux</em>
+bemerkt, wird nicht sofort wissen was er verkörpert, ist aber ein Schritt
+näher gekommen es herauszufinden. Der Zusammenhang zwischen dem Namen
+<em>GNU</em> und unseren Zielen von Freiheit und sozialer Solidarität
+existiert in den Köpfen Hunderttausender GNU/Linux-Nutzer, die GNU
+kennen. Es existiert auf <a href="/">GNU.org</a> und der Wikipedia. Es ist
+im gesamten Internet existent; suchen diese Nutzer nach <em>GNU</em>, finden
+sie die Ideale, für die GNU steht.</p>
+
+<p>Wenn sie nicht danach suchen, können sie dennoch darauf stoßen. Die <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point">„Open-Source“</a>-Rhetorik
+tendiert dazu, die Aufmerksamkeit weg von Fragen der Freiheit des Benutzers
+zu führen, aber nicht völlig. Es gibt noch immer Diskussionen über GNU und
+Freie Software, und man hat eine gewisse Chance darauf zu stoßen. Wenn das
+geschieht, achten sie wahrscheinlich eher auf Informationen über GNU (wie
+z.&#160;B..das ist das Werk einer Aktion für Freiheit und Gemeinschaft),
+wenn sie wissen, sie sind Nutzer des GNU-Systems.</p>
+
+<p>Im Laufe der Zeit verbreitet die Nennung des Systems <em>GNU/Linux</em> das
+Bewusstsein für die Ideale der Freiheit, für die wir das GNU-Systems
+entwickelten. Es ist auch als Erinnerung für die Menschen in unserer
+Gemeinschaft nützlich, die von diesen Idealen wissen, in einer Welt, in der
+ein Großteil der Diskussion um Freie Software einen ganz praktischen (und
+damit unmoralischen) Ansatz hat. Wenn wir Sie darum bitten, das System
+<em>GNU/Linux</em> zu nennen, bitten wir Sie um Hilfe bei der
+Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Freie-Software-ideale.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
+zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
+href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Wеslеy Kоhпе <a
+href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2011. Jоегg
+Kоhпе <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2011,
+2013, 2014, 2015, 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Letzte Änderung:
+
+$Date: 2019/05/21 00:30:40 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>