diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/fs-motives.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/de/fs-motives.html | 196 |
1 files changed, 196 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/fs-motives.html new file mode 100644 index 0000000..8ee9e44 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/fs-motives.html @@ -0,0 +1,196 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Beweggründe, um Freie Software zu schreiben - GNU-Projekt - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> +<h2>Beweggründe, um Freie Software zu schreiben</h2> + +<p>Begehen Sie nicht den Fehler davon auszugehen, dass jede Softwareentwicklung +einen einfachen Beweggrund hat. Hier einige uns bekannter Beweggründe, die +viele beeinflussen Freie Software zu schreiben. +</p> + +<dl> +<dt>Spaß.</dt> + +<dd>Für einige Menschen, oft die besten Programmierer, ist das Schreiben von +Software der größte Spaß, besonders wenn es keinen Chef gibt, der ihnen +sagt, was zu machen ist.<br /> +Beinahe alle Entwickler freier Software teilen dieses Motiv.</dd> + +<dt>Politischer Idealismus.</dt> + +<dd>Der Wunsch, eine Welt der Freiheit aufzubauen und helfen, Rechnernutzer der +Macht von Softwareentwicklern zu entgehen. +</dd> + +<dt>Bewunderung.</dt> + +<dd>Wenn Sie ein erfolgreiches, nützliches freies Programm schreiben, werden Sie +von Nutzern bewundert. Das fühlt sich sehr gut an. +</dd> + +<dt>Fachliche Reputation.</dt> + +<dd>Wenn Sie ein erfolgreiches, nützliches freies Programm schreiben, genügt +das, um zu zeigen, ein guter Programmierer zu sein. +</dd> + +<dt>Gemeinschaft.</dt> + +<dd>Teil einer Gemeinschaft durch Zusammenarbeit mit Anderen in öffentlichen +Freie-Software-Projekten zu sein, ist für viele Programmierer ein +Beweggrund.</dd> + +<dt>Bildung.</dt> + +<dd>Freie Software zu schreiben ist häufig <em>die</em> Gelegenheit, die +fachliche und soziale Kompetenz drastisch zu verbessern. Sind Sie eine +Lehrkraft, ermutigen Sie Ihre Schülerinnen und Schüler an einem bereits +existierenden Freie-Software-Projekt teilzunehmen oder sich in einem +Freie-Software-Projekt zusammenzuschließen ‑ dies könnte +ihnen eine ausgezeichnete Gelegenheit bieten.</dd> + +<dt>Dankbarkeit.</dt> + +<dd>Wenn Sie seit Jahren freie Programme der Gemeinschaft nutzen und diese für +Ihre Arbeit wichtig waren, fühlen Sie sich ihren Entwicklern zu dank +verpflichtet. Wenn Sie ein Programm schreiben, das vielen Menschen nützlich +sein könnte, ist das Ihre Chance, es im Voraus zu bezahlen. +</dd> + +<dt>Hass auf Microsoft.</dt> + +<dd> +Es ist falsch unsere Kritik einseitig auf <a +href="/philosophy/microsoft">Microsoft</a> zu konzentrieren. Microsoft ist +in der Tat schlecht, da sie unfreie Software entwickeln. Schlimmer noch, +häufig ist es auf unterschiedlichste Weise <a +href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft">Schadsoftware</a>, was <a +href="http://DefectiveByDesign.org">Digitale Rechte-Minderung (DRM)</a><a +href="#tn0" id="tn0-ref" class="transnote">[*]</a> einschließt. Doch viele +andere Unternehmen machen diese Dinge <ins>auch</ins>, und der schlimmste +Feind unserer Freiheit ist heutzutage <a +href="/philosophy/proprietary/malware-apple">Apple</a>.<br /> + +Gleichwohl ist es eine Tatsache, dass viele Menschen Microsoft zutiefst +verachten und einige aufgrund dieses Gefühls Freie Software beitragen. +</dd> + +<dt>Geld.</dt> + +<dd>Eine beträchtliche Anzahl von Menschen wird bezahlt, Freie Software zu +entwickeln oder haben Unternehmen um sie herum aufgebaut. +</dd> + +<dt>Ein besseres Programm nutzen wollen.</dt> + +<dd>Häufig wird an Verbesserungen selbstgenutzer Programme gearbeitet, um sie +noch bedienerfreundlicher zu machen. [Einige Kommentatoren erkennen keinen +anderen Beweggrund außer diesen, aber Ihr Bild der menschlichen Natur ist zu +begrenzt.] +</dd> + +</dl> + +<p>Die menschliche Natur ist komplex und es ist durchaus üblich, gleichzeitig +mehrere Beweggründe für eine einzelne Handlung zu haben.</p> + +<p>Jeder Mensch ist anders und dürfte auch andere Beweggründe haben, die nicht +genannt sind. Kennen Sie weitere, wenden Sie sich bitte unter <a +href="mailto:campaigns@gnu.org"><campaigns@gnu.org></a> an +uns. Sollten dadurch viele EntwicklerInnen beeinflusst werden, werden wir +sie hinzufügen.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a +href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software +Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere +Korrekturen oder Vorschläge können an <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet +werden.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt +vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen +werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen +zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a +href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von +Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a +href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Dieses Werk ist unter einer <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative +Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von +Amerika</a>-Lizenz lizenziert.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a +href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2011, +2012, 2014.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Letzte Änderung: + +$Date: 2016/12/03 23:45:10 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |