diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/fire.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/de/fire.html | 127 |
1 files changed, 127 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/fire.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/fire.html new file mode 100644 index 0000000..025b3cb --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/fire.html @@ -0,0 +1,127 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fire.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Feuer nach Urheberrecht! - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/fire.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> +<h2>Feuer nach Urheberrecht!</h2> + +<p>Letzte Nacht war ich in der Kneipe und ein Typ bat mich um Feuer für seine +Zigarette. Mir wurde plötzlich klar, dass es hier eine Nachfrage gab mit der +Geld zu verdienen war, und so stimmte ich zu, seine Zigarette für 10 Cent +anzuzünden – aber ich gab ihm nicht wirklich das Feuer, ich +verkaufte ihm eine Lizenz um seine Zigarette anzuzünden. Meine Feuerlizenz +untersagte ihm das Feuer an Dritte weiterzugeben, schließlich war es mein +Eigentum. Er war betrunken – und mich als Verrückten +abweisend – aber akzeptierte mein Feuer trotzdem (und damit +die Lizenz, die die Nutzung regelt). Natürlich bemerkte ich wenige Minuten +später einen Freund von ihm um Feuer bitten, und zu meiner Empörung gab er +seine Zigarette an seinen Freund weiter – und unerlaubt mein +Feuer! Ich war wütend, ich begann mich zur anderen Seite der Bar zu machen, +aber zu meinem blanken Entsetzen gab sein Freund die Zigarette umstehenden +Leuten weiter! Es dauerte nicht lange, bis die ganze Seite der Bar MEIN +Feuer genoss, ohne mich zu bezahlen. Wütend ging ich von Person zu Person, +schnappte ihre Zigaretten aus der Hand, warf sie zu Boden und zertrampelte +sie.</p> + +<p>Seltsamerweise zeigten die Türsteher keinen Respekt vor meinen +Eigentumsrechten, als sie mich Rausschmissen.</p> + +<p>‑ Ian Clarke</p> +<h3 id="license">Lizenzierung</h3> +<p>Copyright © 2014 Ian Clarke</p><p>Verbatim copying and distribution +of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is +preserved.</p> +<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes +ist<!-- weltweit ohne Lizenzgebühren und--> mit jedem Medium, sofern dieser +Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist<!--werden-->, +erlaubt.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a +href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software +Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere +Korrekturen oder Vorschläge können an <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet +werden.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt +vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen +werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen +zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a +href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von +Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a +href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Sofern nicht anders <a href="#license">angegeben</a>, ist das Werk auf +dieser Webseite unter einer <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative +Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von +Amerika</a>-Lizenz lizenziert.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<!--strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.--></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Letzte Änderung: + +$Date: 2016/12/03 23:45:10 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |