summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/de/bug-nobody-allowed-to-understand.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/bug-nobody-allowed-to-understand.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/de/bug-nobody-allowed-to-understand.html118
1 files changed, 118 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/bug-nobody-allowed-to-understand.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/bug-nobody-allowed-to-understand.html
new file mode 100644
index 0000000..f666c66
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/bug-nobody-allowed-to-understand.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Programmfehler, den niemand verstehen darf - GNU-Projekt - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Den Programmfehler, den niemand verstehen darf</h2>
+
+<p>von <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>In den 1980ern entdeckten Benutzer proprietärer Software das Problem vom
+<em>Programmfehler, den niemand verstehen darf</em>. Wenn bei der
+Interaktion mit mehreren proprietären Softwarepaketen verschiedener
+Entwickler ein Problem auftritt, darf keiner von ihnen den Quellcode aller
+relevanten Programme untersuchen. Infolgedessen kann keiner von ihnen die
+schlechte Interaktion zwischen den Programmen verstehen und der
+Programmfehler wird nie, höchstens per Zufall, behoben.</p>
+
+<p>Laut dem Artikel <cite><a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance"
+title="Joris Luyendijk: Former IT salesman: 'In part I blame the American
+mindset that took hold'. The Guardian, London 2012.">Former IT salesman: 'In
+part I blame the American mindset that took hold'</a></cite> von Joris
+Luyendijk zufolge taucht nun ein ähnliches Problem zwischen mehreren
+Instanzen auf, bei denen <em><a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Dienst als
+Softwareersatz</a></em> (‚Service-as-a-Software-Substitute‘, kurz ‚SaaSS‘)
+bereitgestellt wird.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
+zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
+href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 4.0 International</a>-Lizenz.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе--> <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Letzte Änderung:
+
+$Date: 2016/12/03 23:45:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>