summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/de/anonymous-response.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/anonymous-response.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/de/anonymous-response.html174
1 files changed, 174 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/anonymous-response.html
new file mode 100644
index 0000000..fde79aa
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/anonymous-response.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Eine (mögliche) Antwort auf Word-Anhänge - GNU-Projekt - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content=" " />
+ <meta http-equiv="Description" content=" " />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Eine (mögliche) Antwort auf Word-Anhänge</h2>
+
+<blockquote><p>
+In diesem Brief wird OpenOffice empfohlen, da es LibreOffice noch nicht
+gab. Wir empfehlen nun <a href="https://de.libreoffice.org/">LibreOffice</a>
+zu nutzen.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Ich bedauere, aber ich war nicht in der Lage, das mir zugesandte Microsoft
+Word-Dokument zu lesen. Microsoft hat das .doc-Format stetig in den
+jeweiligen Freigaben von Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, XP und heute)
+geändert. Darüber hinaus hat sich Microsoft auch vorsätzlich geweigert, die
+Spezifikation des .doc-Formats an die Gemeinschaft freizugeben und macht
+Microsoft Word zur einzigen Anwendung, die dieses Format zuverlässig öffnen
+kann. Es gibt ein Programm namens Microsoft Word Viewer, dieser kann aber
+nur auf Microsoft Windows-Betriebssystemen ausgeführt werden und erlaubt
+keine Bearbeitung des Dokuments.
+</p><p>
+Das Entwicklungsteam, das die von mir genutzte Software (OpenOffice.org)
+entwickelte, hat sich sehr bemüht herauszufinden, wie das .doc-Format
+erzeugt und interpretiert wird, um es mehr Menschen zugänglich zu
+machen. Sie sind der Meinung, dass jedermann die Möglichkeit haben sollte,
+Informationen elektronisch auszutauschen, und .doc ist eines der am
+häufigsten verwendeten Formate. Also versuchten sie OpenOffice.org, der
+wichtigste Konkurrent von Microsofts Office-Paket, so kompatibel wie möglich
+mit Microsofts eigenen Formaten zu machen. Aber Microsoft mochte das nicht,
+weil es bedeuten würde, dass Menschen, die kein Microsoft Windows und
+Microsoft Office gekauft haben, in der Lage wären, .doc-Dokumente lesen und
+schreiben zu können.
+</p><p>
+Leider scheint es, dass Microsoft manchmal erfolgreich ist. Meine
+Nicht-Microsoft-Anwendung konnte das .doc-Dokument nicht öffnen, das Sie mir
+zusandten. Infolgedessen können wir keine Information austauschen, bis eins
+der folgenden Ereignisse eintritt:
+</p><p>
+[0] Die Information, die von mir gelesen/verarbeitet werden soll, in ein
+offenes Format konvertiert ist, das Personen, die kein Microsoft Windows und
+Microsoft Office verwenden, verarbeiten können.
+</p><p>
+[1] Ich Microsoft Windows, Microsoft Word und als Schlussfolgerung alle
+anderen Microsoft-Anwendungen kaufe und installiere, die notwendig sind, um
+meine Arbeit zu erledigen.
+</p><p>
+Weil es ein kalter Tag in der Hölle sein muss, bevor Letzteres passiert,
+würde ich vorschlagen, dass wir eine andere Lösung finden, Informationen
+elektronisch auszutauschen.
+</p><p>
+A.
+</p><p>
+PS: Ich hoffe, dass Sie erkennen, dass ich nichts gegen Sie als Person
+habe. Ich kann einfach nur nicht das Dokument verwenden, das Sie mir
+zusandten, und versuchte zu erklären, warum die implizite Annahme, ich sei
+in der Lage es lesen zu können, falsch war.
+</p><p>
+PPS: Als ich das von Ihnen gesandte Dokument versuchte zu öffnen, stürzte
+mein Textverarbeitungsprogramm ab, da es das .doc-Format offensichtlich
+nicht richtig interpretieren konnte. Meine Textverarbeitung bearbeitete 4
+andere Dokumente zu der Zeit. Zwei waren Aufgaben, und alle Änderungen, die
+ich nicht gespeichert hatte, gingen verloren. Insgesamt waren etwa zwei
+Stunden meiner Arbeit verloren, weil die OpenOffice.org-Entwickler nicht die
+von Microsoft geschaffenen Barrieren überwinden und das Dokument richtig
+wiedergeben konnten. Ich glaube sie sind die Letzten, die für diesem Ausfall
+verantwortlich zu machen sind.
+</p><p>
+PPPS: Weiter&#160;&#8209;&#160;warum .doc nicht das bevorzugte Format sein
+sollte, wenn es um den Austausch elektronischer Informationen
+geht&#160;&#8209;&#160;lade ich Sie ein, <a
+href="/philosophy/no-word-attachments">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>
+zu lesen. Es kann sehr langwierig sein, aber es zeigt mit Sicherheit die
+Kompromisse auf, die sowohl Sie, als Absender, als auch ich, als Empfänger,
+durch den Austausch von Microsoft Word-Dokumenten machen werden.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
+zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014 Anonym Mitwirkende(r)</p>
+
+<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von
+Amerika</a>-Lizenz.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе--> <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2012,
+2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Letzte Änderung:
+
+$Date: 2016/12/03 23:45:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>