diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html | 326 |
1 files changed, 326 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html new file mode 100644 index 0000000..324287e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html @@ -0,0 +1,326 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.cs.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.cs.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-02-25" --> + +<!--#include virtual="/server/header.cs.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Matoucí slova a fráze, jichž je lepší se vyvarovat - GNU projekt - Nadace +svobodného software</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.cs.html" --> +<h2>Některá matoucí nebo předpojatá slova a fráze, kterým je lepší se vyhnout</h2> + +<p> +Je spousta slov a frází kterým je lépe se vyhnout, buď proto, že jsou +dvojznačné, nebo proto, že v sobě obsahují názory, se kterými, jak doufáme, +nemůžete plně souhlasit.</p> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Také se podívejte na <a href="/philosophy/categories.html">Druhy svobodného +software</a>.</p></blockquote> +</div> + +<p> <!-- GNUN-SORT-START --> +„<a href="#Freeware">Freeware</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#IntellectualProperty">Intelektuální vlastnictví</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Commercial">Komerční</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Theft">Krádež</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> + <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Protection">Ochrana</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Piracy">Pirátství</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#SellSoftware">Prodej softwaru</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#GiveAwaySoftware">Rozdávání software</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT- +ITEM --> +„<a href="#ForFree">Zadarmo</a>“ +<!-- GNUN-SORT-STOP --> +</p> + +<!-- GNUN-SORT-START --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Freeware">„Freeware“</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Prosím nepoužívejte termín „freeware“ jako synonymum pro „svobodný +software“. Termín „freeware“ byl často používán v osmdesátých letech pro +programy uvolněné jen jako spustitelné soubory, bez zdrojového kódu. V +dnešní době nejsou tyto termíny shodné.</p> +<p> +Používáte-li jiný jazyk než angličtinu, zkuste se prosím vyhnout vypůjčování +si takových anglických slov jako „free software“ nebo „freeware.“ Zkuste +raději použít některé slovo, často méně dvojznačné, <a +href="/philosophy/fs-translations.html">které nabízí váš jazyk jako +např</a>.</p> + +<p> +Při tvoření slov ve vašem vlastním jazyku byste měli opravdu poukazovat na +svobodu a ne jen papouškovat nějaké cizokrajné tajemné marketingové +koncepty. Poukazování na svobodu se bude možná z počátku zdát vašim +spoluobčanům podivné, nebo tomu budou nedůvěřovat, ale brzo si na to zvyknou +a zjistí, jaké je opravdové poselství za svobodným softwarem. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="IntellectualProperty">„Intelektuální vlastnictví“</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Vydavatelé a advokáti rádi popisují copyright jako „intelektuální +vlastnictví“. Tento termín v sobě nese skrytý předpoklad, že nejpřirozenější +způsob o přemýšlení o předmětu kopírování je založen na podobnosti s +fyzickými objekty a že o nich máme přemýšlet jako o majetku.</p> +<p> +Tato analogie však přehlíží několik podstatných rozdílů mezi materiálními +objekty a informacemi: informace může být kopírována a sdílena téměř bez +námahy, zatímco materiální objekty ne. Založit svoje smýšlení na této +analogii se rovná ignorování těchto rozdílů.</p> +<p> +Tato analogie však přehlíží několik podstatných rozdílů mezi materiálními +objekty a informacemi: informace může být kopírována a sdílena téměř bez +námahy, zatímco materiální objekty ne. Založit svoje smýšlení na této +analogii se rovná ignorování těchto rozdílů.</p> +<p> +Dokonce i americký právní systém zcela nepřijal tuto analogii, poněvadž +nejedná s copyrightem stejně jako s vlastnickými právy na fyzické objekty.</p> +<p> +Jestliže se nechcete omezovat tímto způsobem přemýšlení, <a +href="/philosophy/not-ipr.html">je nejlepší vyhnout se používání termínu +„intelektuální vlastnictví“</a> ve vašich slovech a myšlenkách.</p> +<p> +Jiný problém s „intelektuálním vlastnictvím“ je ten, že se pokouší +zevšeobecňovat několik právních systémů, zahrnujících copyright, patenty a +obchodní známky, které jsou mnohem více rozdílné, než podobné. Pokud jste +nestudovali právo a nevíte, jak se liší, jejich shrnutí dohromady jistě +povede k nekorektnímu zevšeobecňování.</p> + +<p>Abyste se vyhnuli zmatku, je nejlepší nehledat alternativní způsoby jak +říct „intelektuální vlastnictví“. Místo toho raději mluvte o copyrightu, +patentech, nebo o jakémkoliv právním termínu na toto téma.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Commercial">„Komerční“</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +prosím nepoužívejte slovo „komerční“ jako synonymum pro „nesvobodný“. Tím se +pletou dohromady dvě zcela rozdílné věci.</p> +<p> +Program je komerční, jestliže je vyvíjen jako obchodní činnost. Komerční +program může být svobodný, nebo nesvobodný, v závislosti na jeho licenci. +Podobně program vyvíjený školou, nebo univerzitou může být svobodný, nebo +nesvobodný, v závislosti na jeho licenci. Tyto dvě otázky – který subjekt +vyvíjí program a svobody uživatle programu jsou – na sobě nezávislé.</p> +<p> +V prvním období free software movement, byly balíky svobodného software +téměř vždy nekomerční; součásti operačního systému GNU/Linux byly vyvíjeny +jednotlivci nebo neziskovými organizacemi, takovými jako FSF, nebo +univerzitami. Ale v devadesátých letech se začal objevovat i komerční +svobodný software.</p> +<p> +Komerční svobodný software je příspěvek naší komunitě, takže bychom ho měli +povzbuzovat. Ovšem lidé kteří si myslí, že „komerční“ znamená „nesvobodný“ +mají za to, že tyto myšlenky si odporují a zavrhují je díky +neporozumění. Proto buďte pozorní a nepoužívejte slovo „komerční“ tímto +způsobem.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Theft">„Krádež“</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Obránci copyrightu často používají slova jako „krádež“ a „zloděj“ k popisu +zasahování do copyrightu. Ve stejnou dobu nás žádají, abychom považovali +právní systém za autoritu na etiku: jestliže je kopírování zakázáno - musí +být špatné.</p> +<p> +Je případné zmínit, že právní systém – alespoň v USA – <a +href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vol=473&invol=207">zavrhuje +myšlenku, že zasahování do copyrightových práv je „zlodějství“</a>. Obránci +copyrightu používající termíny jako „krádež“ jsou špatnými zástupci práva na +které se odvolávají.</p> +<p> +Myšlenka, že zákon rozhodne, co je správné a špatné, je hlavní +chybou. Zákony jsou v nejlepším případě pokusem docílit spravedlnosti; říci, +že zákony definují spravedlnost, nebo etické chování, je obracení věcí +vzhůru nohama.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Protection">„Ochrana“</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Vydavatelé a advokáti milují používání termínu „ochrana“ k popisu +copyrightu. Toto slovo v sobě nese význam ochrany před zničením nebo +utrpením; proto povzbuzuje lidi, aby cítili s vlastníky a vydavateli, kteří +mají z copyrightu prospěch, spíš než aby cítili s uživateli, kteří jsou +copyrightem omezováni.</p> +<p> +Je snadné vypustit slovo „ochrana“ a místo něj používat neutrální termíny. +Například místo „copyrightová ochrana vydrží velmi dlouho“ můžete říct +„copyright vydrží velmi dlouho“.</p> +<p> +Chcete-li kritizovat copyright místo toho abyste jej podporovali, můžete +použít termín „copyrightová omezení“.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Piracy">„Pirátství“</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Vydavatelé často poukazují na zakázané kopírování jako na „pirátství“. Tímto +způsobem naznačují že nezákoné kopírování je eticky stejné jako zaútočení na +loďi na moři, vraždění a unášení lidí na nich. +</p> +<p> +Jestliže nevěříte, že nelegální kopírování je stejné jako únosy a vraždy, +možná byste neměli upřednostňovat používání slova „pirátství“ na to aby jste +jej popsali. Místo toho jsou dostupné neutrální termíny jako „nepovolené +kopírování“, nebo „neautorizované kopírování“. Někteří z nás možná dokonce +preferují použití pozitivních termínů, jako „sdílení informací s vašimi +blízkými“</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="SellSoftware">„Prodej softwaru“</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Termín „prodej softwaru“ je dvojznačný. Přesněji řečeno výměna kopie +svobodného programu za obnos peněz je „prodej“; ale lidé si obvykle spojují +termín „prodej“ s proprietárními omezeními, jako následek užívání +softwaru. Můžete být sůkladnější a aby jste předešli zmatku radějí říkat +„distribuce kopií programu za poplatek“ nebo „uvalení proprietárních +restrikcí na používání programu“ v závislosti na tom, co máte na mysli.</p> +<p> +Viz <a href="/philosophy/selling.html">Prodej svobodného softwaru</a> pro +víc názorů na toto téma</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="GiveAwaySoftware">„Rozdávání software“</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Je matoucí používat termín „rozdávání softwaru“ ve významu „distribuovat +program jako svobodný software.“ Je to stejný problém jako se „zadarmo“: +týká se to ceny, ne svobody. Jeden způsob jak se vyhnout zmatku je říkat +„uvolnit jako svobodný software.“</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="ForFree">„Zadarmo“</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Pokud chcete říct že program je svobodný software <i>[v originále „free +software“– pozn. překl.]</i>, prosím neříkejte že je dostupný „zadarmo“ +<i>[v originále „for free“ – pozn. překl.]</i> Tento termín má význam „za +nulovou cenu“. Svobodný software je otázkou svobody, ne ceny.</p> +<p> +Kopie svobodného software jsou často dostupné zadarmo, například stažením +přes FTP. Kopie svobodného softwaru jsou však také k mání za peníze na +CD-ROMech; zatímco kopie proprietárního software jsou příležitostně k mání +zadarmo na různých předváděcích akcích a některé druhy proprietárního +softwaru jsou běžně dostupné zadarmo – pro určité uživatele.</p> +<p> +Abyste se vyhnuli zmatku, měli byste říkat, že program je k dispozici jako +„svobodný software.“</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Tato esej vyšla v knize <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Jsou tu i <a +href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně +nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní +překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na +vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a +href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>, +kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto +článku.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.cs">Creative +Commons Uveďte původ-Nezpracovávejte 4.0 Mezinárodní License</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizováno: + +$Date: 2017/05/04 15:05:28 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |