summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html326
1 files changed, 326 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..324287e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,326 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.cs.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.cs.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-02-25" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Matoucí slova a fráze, jichž je lepší se vyvarovat - GNU projekt - Nadace
+svobodného software</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.cs.html" -->
+<h2>Některá matoucí nebo předpojatá slova a fráze, kterým je lepší se vyhnout</h2>
+
+<p>
+Je spousta slov a frází kterým je lépe se vyhnout, buď proto, že jsou
+dvojznačné, nebo proto, že v sobě obsahují názory, se kterými, jak doufáme,
+nemůžete plně souhlasit.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Také se podívejte na <a href="/philosophy/categories.html">Druhy svobodného
+software</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+„<a href="#Freeware">Freeware</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#IntellectualProperty">Intelektuální&nbsp;vlastnictví</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Commercial">Komerční</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Theft">Krádež</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+ <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Protection">Ochrana</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Piracy">Pirátství</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#SellSoftware">Prodej&nbsp;softwaru</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#GiveAwaySoftware">Rozdávání&nbsp;software</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-
+ITEM -->
+„<a href="#ForFree">Zadarmo</a>“
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">„Freeware“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prosím nepoužívejte termín „freeware“ jako synonymum pro „svobodný
+software“. Termín „freeware“ byl často používán v osmdesátých letech pro
+programy uvolněné jen jako spustitelné soubory, bez zdrojového kódu. V
+dnešní době nejsou tyto termíny shodné.</p>
+<p>
+Používáte-li jiný jazyk než angličtinu, zkuste se prosím vyhnout vypůjčování
+si takových anglických slov jako „free software“ nebo „freeware.“ Zkuste
+raději použít některé slovo, často méně dvojznačné, <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">které nabízí váš jazyk jako
+např</a>.</p>
+
+<p>
+Při tvoření slov ve vašem vlastním jazyku byste měli opravdu poukazovat na
+svobodu a ne jen papouškovat nějaké cizokrajné tajemné marketingové
+koncepty. Poukazování na svobodu se bude možná z počátku zdát vašim
+spoluobčanům podivné, nebo tomu budou nedůvěřovat, ale brzo si na to zvyknou
+a zjistí, jaké je opravdové poselství za svobodným softwarem.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">„Intelektuální vlastnictví“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Vydavatelé a advokáti rádi popisují copyright jako „intelektuální
+vlastnictví“. Tento termín v sobě nese skrytý předpoklad, že nejpřirozenější
+způsob o přemýšlení o předmětu kopírování je založen na podobnosti s
+fyzickými objekty a že o nich máme přemýšlet jako o majetku.</p>
+<p>
+Tato analogie však přehlíží několik podstatných rozdílů mezi materiálními
+objekty a informacemi: informace může být kopírována a sdílena téměř bez
+námahy, zatímco materiální objekty ne. Založit svoje smýšlení na této
+analogii se rovná ignorování těchto rozdílů.</p>
+<p>
+Tato analogie však přehlíží několik podstatných rozdílů mezi materiálními
+objekty a informacemi: informace může být kopírována a sdílena téměř bez
+námahy, zatímco materiální objekty ne. Založit svoje smýšlení na této
+analogii se rovná ignorování těchto rozdílů.</p>
+<p>
+Dokonce i americký právní systém zcela nepřijal tuto analogii, poněvadž
+nejedná s copyrightem stejně jako s vlastnickými právy na fyzické objekty.</p>
+<p>
+Jestliže se nechcete omezovat tímto způsobem přemýšlení, <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">je nejlepší vyhnout se používání termínu
+„intelektuální vlastnictví“</a> ve vašich slovech a myšlenkách.</p>
+<p>
+Jiný problém s „intelektuálním vlastnictvím“ je ten, že se pokouší
+zevšeobecňovat několik právních systémů, zahrnujících copyright, patenty a
+obchodní známky, které jsou mnohem více rozdílné, než podobné. Pokud jste
+nestudovali právo a nevíte, jak se liší, jejich shrnutí dohromady jistě
+povede k nekorektnímu zevšeobecňování.</p>
+
+<p>Abyste se vyhnuli zmatku, je nejlepší nehledat alternativní způsoby jak
+říct „intelektuální vlastnictví“. Místo toho raději mluvte o copyrightu,
+patentech, nebo o jakémkoliv právním termínu na toto téma.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">„Komerční“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+prosím nepoužívejte slovo „komerční“ jako synonymum pro „nesvobodný“. Tím se
+pletou dohromady dvě zcela rozdílné věci.</p>
+<p>
+Program je komerční, jestliže je vyvíjen jako obchodní činnost. Komerční
+program může být svobodný, nebo nesvobodný, v závislosti na jeho licenci.
+Podobně program vyvíjený školou, nebo univerzitou může být svobodný, nebo
+nesvobodný, v závislosti na jeho licenci. Tyto dvě otázky – který subjekt
+vyvíjí program a svobody uživatle programu jsou – na sobě nezávislé.</p>
+<p>
+V prvním období free software movement, byly balíky svobodného software
+téměř vždy nekomerční; součásti operačního systému GNU/Linux byly vyvíjeny
+jednotlivci nebo neziskovými organizacemi, takovými jako FSF, nebo
+univerzitami. Ale v devadesátých letech se začal objevovat i komerční
+svobodný software.</p>
+<p>
+Komerční svobodný software je příspěvek naší komunitě, takže bychom ho měli
+povzbuzovat. Ovšem lidé kteří si myslí, že „komerční“ znamená „nesvobodný“
+mají za to, že tyto myšlenky si odporují a zavrhují je díky
+neporozumění. Proto buďte pozorní a nepoužívejte slovo „komerční“ tímto
+způsobem.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">„Krádež“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Obránci copyrightu často používají slova jako „krádež“ a „zloděj“ k popisu
+zasahování do copyrightu. Ve stejnou dobu nás žádají, abychom považovali
+právní systém za autoritu na etiku: jestliže je kopírování zakázáno - musí
+být špatné.</p>
+<p>
+Je případné zmínit, že právní systém – alespoň v USA – <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">zavrhuje
+myšlenku, že zasahování do copyrightových práv je „zlodějství“</a>. Obránci
+copyrightu používající termíny jako „krádež“ jsou špatnými zástupci práva na
+které se odvolávají.</p>
+<p>
+Myšlenka, že zákon rozhodne, co je správné a špatné, je hlavní
+chybou. Zákony jsou v nejlepším případě pokusem docílit spravedlnosti; říci,
+že zákony definují spravedlnost, nebo etické chování, je obracení věcí
+vzhůru nohama.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">„Ochrana“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Vydavatelé a advokáti milují používání termínu „ochrana“ k popisu
+copyrightu. Toto slovo v sobě nese význam ochrany před zničením nebo
+utrpením; proto povzbuzuje lidi, aby cítili s vlastníky a vydavateli, kteří
+mají z copyrightu prospěch, spíš než aby cítili s uživateli, kteří jsou
+copyrightem omezováni.</p>
+<p>
+Je snadné vypustit slovo „ochrana“ a místo něj používat neutrální termíny.
+Například místo „copyrightová ochrana vydrží velmi dlouho“ můžete říct
+„copyright vydrží velmi dlouho“.</p>
+<p>
+Chcete-li kritizovat copyright místo toho abyste jej podporovali, můžete
+použít termín „copyrightová omezení“.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">„Pirátství“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Vydavatelé často poukazují na zakázané kopírování jako na „pirátství“. Tímto
+způsobem naznačují že nezákoné kopírování je eticky stejné jako zaútočení na
+loďi na moři, vraždění a unášení lidí na nich.
+</p>
+<p>
+Jestliže nevěříte, že nelegální kopírování je stejné jako únosy a vraždy,
+možná byste neměli upřednostňovat používání slova „pirátství“ na to aby jste
+jej popsali. Místo toho jsou dostupné neutrální termíny jako „nepovolené
+kopírování“, nebo „neautorizované kopírování“. Někteří z nás možná dokonce
+preferují použití pozitivních termínů, jako „sdílení informací s vašimi
+blízkými“</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">„Prodej softwaru“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Termín „prodej softwaru“ je dvojznačný. Přesněji řečeno výměna kopie
+svobodného programu za obnos peněz je „prodej“; ale lidé si obvykle spojují
+termín „prodej“ s proprietárními omezeními, jako následek užívání
+softwaru. Můžete být sůkladnější a aby jste předešli zmatku radějí říkat
+„distribuce kopií programu za poplatek“ nebo „uvalení proprietárních
+restrikcí na používání programu“ v závislosti na tom, co máte na mysli.</p>
+<p>
+Viz <a href="/philosophy/selling.html">Prodej svobodného softwaru</a> pro
+víc názorů na toto téma</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">„Rozdávání software“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Je matoucí používat termín „rozdávání softwaru“ ve významu „distribuovat
+program jako svobodný software.“ Je to stejný problém jako se „zadarmo“:
+týká se to ceny, ne svobody. Jeden způsob jak se vyhnout zmatku je říkat
+„uvolnit jako svobodný software.“</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">„Zadarmo“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Pokud chcete říct že program je svobodný software <i>[v originále „free
+software“– pozn. překl.]</i>, prosím neříkejte že je dostupný „zadarmo“
+<i>[v originále „for free“ – pozn. překl.]</i> Tento termín má význam „za
+nulovou cenu“. Svobodný software je otázkou svobody, ne ceny.</p>
+<p>
+Kopie svobodného software jsou často dostupné zadarmo, například stažením
+přes FTP. Kopie svobodného softwaru jsou však také k mání za peníze na
+CD-ROMech; zatímco kopie proprietárního software jsou příležitostně k mání
+zadarmo na různých předváděcích akcích a některé druhy proprietárního
+softwaru jsou běžně dostupné zadarmo – pro určité uživatele.</p>
+<p>
+Abyste se vyhnuli zmatku, měli byste říkat, že program je k dispozici jako
+„svobodný software.“</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Tato esej vyšla v knize <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Jsou tu i <a
+href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně
+nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní
+překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na
+vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.cs">Creative
+Commons Uveďte původ-Nezpracovávejte 4.0 Mezinárodní License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2017/05/04 15:05:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>