diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/cs/wassenaar.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/cs/wassenaar.html | 140 |
1 files changed, 140 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/cs/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/wassenaar.html new file mode 100644 index 0000000..3a12c55 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/wassenaar.html @@ -0,0 +1,140 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.cs.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Wassenaarské ujednání – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" --> +<h2>Wassenaarské ujednání</h2> + +<p> +Naše první informace o novém Wassenaarském ujednání přišly formou novinového +článku, který říkal, že export kryptovacího softwaru by měl být zakázán – +zdálo se, že včetně svobodného software. Rozeslali jsme oznámení, hledajíce +lidi v zemích nespadajících pod Wassenaar, aby se podíleli na distribuci a +vývoji svobodného kryptografického softwaru.</p> + +<p> +Následně byl zveřejněn skutečný obsah nové verze ujednání, ve kterém jsme +viděli výjimku, která se zdála pokrývat svobodný software. (Je použit termín +„public domain”, ale zřejmě je tím myšleno něco ve smyslu svobodného +software). Vypadalo to, že problém byl planým poplachem.</p> + +<p> +Nicméně Spojené státy pokračují v hledání takových omezení a proto má smysl +pokračovat v našich přípravách, jako např. předběžném opatření v případě, že +by budoucí verze úmluvy vytyčily další omezení na export svobodného +softwaru.</p> + +<p> +Zde je naše interpretace textu poslední verze, jak jsme jej +viděli. (Neověřeno právníkem)</p> + +<p> +Podle General Software Notes, odst. 2, dohoda nepokrývá software, který je v +„public domain”, definovaného jako technologii nebo software, který byl +vytvořen dostupným bez omezení na jeho další šíření. Obsahuje také +prohlášení, že copyright sám o sobě neznemožňuje programu vlastnit status +„public domain”.</p> + +<p> +V současnosti se o dohodě diskutuje a zdá se logickým, že definice „public +domain” je něco, co bude vyjasněno na dalších setkáních.</p> + +<p> +Finští úředníci oznámili, že se <cite>„nic nebude měnit, co se ‚public +domain’ softwaru a Wassenaarské ujednání z 3. prosince týče.”</cite> </p> + +<p> +V Dánsku, jak nám bylo řečeno, se stal incident, kdy ministerstvo obchodu +upozornilo administrátora, aby přestal poskytovat program PGP ke stažení.</p> + +<p> +Nejnovější zprávy ukazují, že australská vláda zakázala export svobodného +softwaru pro kryptování úpravou Wassenaarský seznam, vztahující se k +definici „public domain” softwaru.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Jsou tu i <a +href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně +nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní +překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na +vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a +href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>, +kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto +článku.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.cs">Creative +Commons Uveďte autora-Nezpracovávejte 3.0 Spojené státy americké +License</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizováno: + +$Date: 2017/02/01 17:29:35 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |