summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html195
1 files changed, 195 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html
new file mode 100644
index 0000000..7db3e67
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/university.cs.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/university.cs.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/university.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-06-12" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vydávání svobodného software, pokud pracujete na univerzitě – Projekt GNU –
+Nadace pro svobodný software</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.cs.html" -->
+<h2>Vydávání svobodného software, pokud pracujete na univerzitě</h2>
+
+<p>
+My, členové hnutí svobodného software, věříme, že by uživatelé měli mít
+svobodu měnit a redistribuovat programy, které používají. Slovo
+<cite>free</cite> ve spojení <cite>free software</cite> označuje svobodu;
+znamená, že uživatelé mají svobodu software spouštět, modifikovat a
+redistribuovat. [V češtině používáme jednoznačný termín „svobodný software”
+(http://svobodnysoft.zde.cz) – pozn. překl.] Svobodný software narozdíl od
+nesvobodného přispívá k lidským znalostem. Univerzity by tedy měly
+podporovat svobodný software za účelem rozšíření lidských vědomostí, stejně
+tak jako by měly povzbuzovat vědce a studenty k publikování svých prací.</p>
+
+<p>
+Bohužel má mnoho správců na univerzitách k software (a k vědě celkově) velmi
+chamtivý postoj; vnímají programy jako příležitost k vydělání, ne jako
+příležitost přispět k lidskému vědění. Vývojáři svobodného software se s
+touto tendencí střetávají již po téměř 20 let.</p>
+
+<p>
+Když jsem v roce 1984 začal vyvíjet <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">operační systém GNU</a>, první, co jsem
+udělal, bylo, že jsem opustil své zaměstnání na MIT. K tomu jsem přistoupil
+právě proto, aby licenční úřad na MIT nemohl zasahovat do vydání GNU jako
+svobodného software. Plánoval jsem pro GNU podmínky, které by zajistily, aby
+všechny modifikované verze musely být také svobodným software. Tento přístup
+se později rozvinul ve <a href="/licenses/gpl.html">Všeobecnou veřejnou
+licenci GNU</a> (GNU GPL), a já jsem rozhodně nechtěl muset prosit
+administrátory, aby mi dovolili ji použít.</p>
+
+<p>
+V průběhu uplynulých let k nám do Nadace pro svobodný software často
+přicházeli lidé z univerzit pro radu, jak si poradit se správci, kteří vidí
+software pouze jako něco k prodávání. Jedna z dobrých metod, aplikovatelná
+dokonce i pro specificky financované projekty, byla založit svou práci na
+již existujícím programu zveřejněném pod GPL. Můžete tak správcům říci:
+„Máme jedinou možnost, jak zveřejnit naši modifikaci a to je pod GPL – jinak
+bychom porušili autorské právo.” Znaky dolarů jim tak zmizí z očí a většinou
+pak se zveřejněním jako svobodný software souhlasí.</p>
+
+<p>
+Můžete také poprosit o pomoc sponzory. Když vyvíjela skupina programátorů z
+NYU kompilátor GNU Ada, financovaly to US Air Force a v kontraktu bylo
+explicitně uvedeno, že výsledný kód bude předán Nadaci pro svobodný
+software. Nejprve se sponzorem vypracujte kontrakt a až potom jej zdvořile
+ukažte správě univerzity a poukažte na to, že již není možné jej
+změnit. Radši přijmou kontrakt na vývoj svobodného software, než aby neměli
+vůbec žádný, takže podmínky většinou budou akceptovat.</p>
+
+<p>
+Ať se chystáte udělat cokoliv, zabývejte se tímto problémem včas – určitě
+předtím, než bude hotova polovina programu. V tomto bodě vás ještě stále
+univerzita na dokončení programu potřebuje, a tak můžete přitvrdit: řekněte
+správcům, že program dokončíte a učiníte ho použitelným, pouze pokud dají
+souhlas k tomu, aby mohl být svobodným software (a nechají vás vybrat pro
+něj licenci), v opačném případě budete na programu pracovat jen do té míry,
+abyste o něm mohli napsat práci, a nikdy jej nedovedete do stavu, kdy bude
+možné jej zveřejnit. Když správci uvidí, že se mohou rozhodnout mezi
+svobodným software, který přinese univerzitě nějaký kredit, nebo vůbec
+ničím, většinou zvolí to první.</p>
+
+<p>
+Ne všechny univerzity mají takto vlastnická pravidla. Texaská univerzita
+požaduje, aby byl všechen software defaultně vyvíjen jako software svobodný
+a licencován pod Všeobecnou veřejnou licencí GNU (GNU GPL). Univerzity v
+Brazílii a <cite>International Institute of Information Technology</cite> v
+Hyberlandu, svými pravidly vývoj GPL software poporují. Představte problém
+jako otázku principu: má univerzita za cíl posouvat lidské znalosti kupředu,
+nebo jen snažit udržet sama sebe v chodu?</p>
+
+<p>
+Ať již použijete jakýkoliv způsob, velmi vám pomůže, pokud budete odhodlaní
+a přijmete etickou perspektivu věci, tak jako to děláme v hnutí svobodného
+software. V zájmu etického jednání s veřejností by měl být software svobodný
+– ve smyslu svobody pro veřejnost.</p>
+
+<p>
+Mnoho vývojářů svobodného software uznává jen přísně praktické důvody:
+obhajují možnost sdílet a měnit kód jako vhodný prostředek k tomu, aby byl
+software silný a spolehlivý. Pokud vás motivují k vývoji svobodného software
+tyto důvody, to je vpořádku a děkujeme za váš příspěvek. Tyto hodnoty vám
+však nepomohou pevně se postavit univerzitě, když se vás budou pokoušet
+přesvědčit vydat program jako nesvobodný.</p>
+
+<p>
+Například mohou argumentovat, že „bychom mohli se všemi těmi penězi, které
+dostaneme, vyvinout ještě silnější a spolehlivější program.” To by se na
+konci mohlo a nemuselo ukázat jako pravda, ale je těžké to vyvracet
+dopředu. Mohli by vám nabízet licenci „k bezplatnému použití pro akademické
+účely”. To vpodstatě znamená, že široká veřejnost si svobodu nezaslouží s
+argumentem, že vám stačí dosáhnout pouze spolupráce s akademiky.</p>
+
+<p>
+Pokud začnete s „praktickými” hodnotami, je později těžké vyvrátit tyto
+návrhy vedoucí do slepé uličky. Kdybyste ale od začátku založili svůj postoj
+na etických a politických hodnotách, bude to daleko snadnější. K čemu je
+dobré mít program, který je silný a spolehlivý na úkor svobody uživatelů?
+Neměla by svoboda platit mimo akademickou půdu stejně tak jako na ní? Jestli
+mezi vaše priority patří svoboda a veřejnost, odpovědi na položené otázky
+jsou zřejmé. Svobodný software dbá na svobodu uživatelů, zatímco software
+nesvobodný ji popírá.</p>
+
+<p>
+Nic nemůže posílit vaše rozhodnutí tak, jako když víte, že svoboda
+veřejnosti závisí v tom okamžiku na vás.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Tato esej vyšla v knize <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Jsou tu i <a
+href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně
+nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní
+překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na
+vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.cs">Creative
+Commons Uveďte autora-Nezpracovávejte 3.0 Spojené státy americké
+License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2017/02/01 17:03:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>