diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html | 195 |
1 files changed, 195 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html new file mode 100644 index 0000000..7db3e67 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/university.html @@ -0,0 +1,195 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/university.cs.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/university.cs.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/university.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-06-12" --> +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.cs.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Vydávání svobodného software, pokud pracujete na univerzitě – Projekt GNU – +Nadace pro svobodný software</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.cs.html" --> +<h2>Vydávání svobodného software, pokud pracujete na univerzitě</h2> + +<p> +My, členové hnutí svobodného software, věříme, že by uživatelé měli mít +svobodu měnit a redistribuovat programy, které používají. Slovo +<cite>free</cite> ve spojení <cite>free software</cite> označuje svobodu; +znamená, že uživatelé mají svobodu software spouštět, modifikovat a +redistribuovat. [V češtině používáme jednoznačný termín „svobodný software” +(http://svobodnysoft.zde.cz) – pozn. překl.] Svobodný software narozdíl od +nesvobodného přispívá k lidským znalostem. Univerzity by tedy měly +podporovat svobodný software za účelem rozšíření lidských vědomostí, stejně +tak jako by měly povzbuzovat vědce a studenty k publikování svých prací.</p> + +<p> +Bohužel má mnoho správců na univerzitách k software (a k vědě celkově) velmi +chamtivý postoj; vnímají programy jako příležitost k vydělání, ne jako +příležitost přispět k lidskému vědění. Vývojáři svobodného software se s +touto tendencí střetávají již po téměř 20 let.</p> + +<p> +Když jsem v roce 1984 začal vyvíjet <a +href="/gnu/thegnuproject.html">operační systém GNU</a>, první, co jsem +udělal, bylo, že jsem opustil své zaměstnání na MIT. K tomu jsem přistoupil +právě proto, aby licenční úřad na MIT nemohl zasahovat do vydání GNU jako +svobodného software. Plánoval jsem pro GNU podmínky, které by zajistily, aby +všechny modifikované verze musely být také svobodným software. Tento přístup +se později rozvinul ve <a href="/licenses/gpl.html">Všeobecnou veřejnou +licenci GNU</a> (GNU GPL), a já jsem rozhodně nechtěl muset prosit +administrátory, aby mi dovolili ji použít.</p> + +<p> +V průběhu uplynulých let k nám do Nadace pro svobodný software často +přicházeli lidé z univerzit pro radu, jak si poradit se správci, kteří vidí +software pouze jako něco k prodávání. Jedna z dobrých metod, aplikovatelná +dokonce i pro specificky financované projekty, byla založit svou práci na +již existujícím programu zveřejněném pod GPL. Můžete tak správcům říci: +„Máme jedinou možnost, jak zveřejnit naši modifikaci a to je pod GPL – jinak +bychom porušili autorské právo.” Znaky dolarů jim tak zmizí z očí a většinou +pak se zveřejněním jako svobodný software souhlasí.</p> + +<p> +Můžete také poprosit o pomoc sponzory. Když vyvíjela skupina programátorů z +NYU kompilátor GNU Ada, financovaly to US Air Force a v kontraktu bylo +explicitně uvedeno, že výsledný kód bude předán Nadaci pro svobodný +software. Nejprve se sponzorem vypracujte kontrakt a až potom jej zdvořile +ukažte správě univerzity a poukažte na to, že již není možné jej +změnit. Radši přijmou kontrakt na vývoj svobodného software, než aby neměli +vůbec žádný, takže podmínky většinou budou akceptovat.</p> + +<p> +Ať se chystáte udělat cokoliv, zabývejte se tímto problémem včas – určitě +předtím, než bude hotova polovina programu. V tomto bodě vás ještě stále +univerzita na dokončení programu potřebuje, a tak můžete přitvrdit: řekněte +správcům, že program dokončíte a učiníte ho použitelným, pouze pokud dají +souhlas k tomu, aby mohl být svobodným software (a nechají vás vybrat pro +něj licenci), v opačném případě budete na programu pracovat jen do té míry, +abyste o něm mohli napsat práci, a nikdy jej nedovedete do stavu, kdy bude +možné jej zveřejnit. Když správci uvidí, že se mohou rozhodnout mezi +svobodným software, který přinese univerzitě nějaký kredit, nebo vůbec +ničím, většinou zvolí to první.</p> + +<p> +Ne všechny univerzity mají takto vlastnická pravidla. Texaská univerzita +požaduje, aby byl všechen software defaultně vyvíjen jako software svobodný +a licencován pod Všeobecnou veřejnou licencí GNU (GNU GPL). Univerzity v +Brazílii a <cite>International Institute of Information Technology</cite> v +Hyberlandu, svými pravidly vývoj GPL software poporují. Představte problém +jako otázku principu: má univerzita za cíl posouvat lidské znalosti kupředu, +nebo jen snažit udržet sama sebe v chodu?</p> + +<p> +Ať již použijete jakýkoliv způsob, velmi vám pomůže, pokud budete odhodlaní +a přijmete etickou perspektivu věci, tak jako to děláme v hnutí svobodného +software. V zájmu etického jednání s veřejností by měl být software svobodný +– ve smyslu svobody pro veřejnost.</p> + +<p> +Mnoho vývojářů svobodného software uznává jen přísně praktické důvody: +obhajují možnost sdílet a měnit kód jako vhodný prostředek k tomu, aby byl +software silný a spolehlivý. Pokud vás motivují k vývoji svobodného software +tyto důvody, to je vpořádku a děkujeme za váš příspěvek. Tyto hodnoty vám +však nepomohou pevně se postavit univerzitě, když se vás budou pokoušet +přesvědčit vydat program jako nesvobodný.</p> + +<p> +Například mohou argumentovat, že „bychom mohli se všemi těmi penězi, které +dostaneme, vyvinout ještě silnější a spolehlivější program.” To by se na +konci mohlo a nemuselo ukázat jako pravda, ale je těžké to vyvracet +dopředu. Mohli by vám nabízet licenci „k bezplatnému použití pro akademické +účely”. To vpodstatě znamená, že široká veřejnost si svobodu nezaslouží s +argumentem, že vám stačí dosáhnout pouze spolupráce s akademiky.</p> + +<p> +Pokud začnete s „praktickými” hodnotami, je později těžké vyvrátit tyto +návrhy vedoucí do slepé uličky. Kdybyste ale od začátku založili svůj postoj +na etických a politických hodnotách, bude to daleko snadnější. K čemu je +dobré mít program, který je silný a spolehlivý na úkor svobody uživatelů? +Neměla by svoboda platit mimo akademickou půdu stejně tak jako na ní? Jestli +mezi vaše priority patří svoboda a veřejnost, odpovědi na položené otázky +jsou zřejmé. Svobodný software dbá na svobodu uživatelů, zatímco software +nesvobodný ji popírá.</p> + +<p> +Nic nemůže posílit vaše rozhodnutí tak, jako když víte, že svoboda +veřejnosti závisí v tom okamžiku na vás.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Tato esej vyšla v knize <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Jsou tu i <a +href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně +nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní +překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na +vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a +href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>, +kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto +článku.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002 Richard Stallman</p> + +<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.cs">Creative +Commons Uveďte autora-Nezpracovávejte 3.0 Spojené státy americké +License</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizováno: + +$Date: 2017/02/01 17:03:11 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |