diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html | 263 |
1 files changed, 263 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html new file mode 100644 index 0000000..06fe0c0 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html @@ -0,0 +1,263 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.cs.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Prodej svobodného softwaru – Projekt GNU – Nadace pro svobodny software</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" --> +<h2>Prodej svobodného softwaru</h2> + +<p><em>Také si můžete přečíst: <a +href="/philosophy/selling-exceptions.html">několik poznámek k prodeji +výjimek ze svobodných softwarových licencí, jako je GNU GPL</a>.</em> </p> + +<p> +Mnoho lidí věří, že je proti duchu GNU inkasovat peníze za šíření softwaru, +případně že by poplatky měly být co nejnižší, jen na pokrytí nákladů. To je +ale nedorozumění.</p> + +<p> +My však naopak povzbuzujeme všechny distributory, aby si za <a +href="/philosophy/free-sw.html">svobodný software</a> účtovali kolik chtějí +či mohou. Licence, která neumožňuje vytvářet kopie a prodávat je, není +svobodná. Zdá-li se vám to překvapující, čtěte prosím dál.</p> + +<p> +Slovo „free“ má dva legitimní významy <a href="#tf1">[1]</a> – buď se +vztahuje ke svobodě nebo k ceně. Pokud mluvíme o „free software“, máme na +mysli svobodu nikoli nulovou cenu. (viz význam v sousloví „free speech“ +nikoli „free beer“.) Znamená to, že uživatel smí svobodně používat program, +měnit jej a šířit se změnami či bez nich.</p> + +<p> +Svobodné programy jsou někdy rozšiřovány zdarma, jindy za peníze. Často je +totožný program dostupný oběma způsoby ze dvou míst. Tento program je však +vždy svobodný nezávisle na ceně, protože uživatel má svobodu v jeho +použití. </p> + +<p> +<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nesvobodné +programy</a> se většinou prodávají za vysokou cenu, ale někdy vám dá +prodejce kopii zdarma. Neznamená to však, že jde o svobodný software. Ať byl +placený či nikoliv, stále jde o nesvobodný program, protože uživatel nemá +právo s ním svobodně naložit.</p> + +<p> +Svobodný software není věcí ceny – nízká cena ještě právně neznamená, že je +software svobodný. Pokud tedy šíříte kopie svobodného softwaru, můžete si +účtovat i nezanedbatelný poplatek a <em>vydělat nějaké peníze</em>. Šíření +svobodného software je dobrá a legitimní činnost a pokud ji provozujete, +můžete z ní samozřejmě také mít zisk.</p> + +<p> +Svobodný software je komunitní projekt a každý, kdo na něm nějak závisí, by +měl hledat způsob, jak napomoci toto společenství budovat. Tento způsob je +pro distributory odevzdávání části zisku <a href="/fsf/fsf.html">Nadaci pro +svobodný software</a> nebo nějakému jinému projektu pro tvorbu svobodného +software. Financováním vývoje pomůžete pokroku ve světě svobodného +softwaru. </p> + +<p> +<strong>Šíření svobodného softwaru je příležitost, jak získat prostředky pro +jeho vývoj. Nepromarněte ji!</strong></p> + +<p> +Abyste mohli přispívat, potřebujete mít něco navíc. S příliš nízkými +poplatky ztratíte možnost podporovat vývoj, protože nebudete mít, co byste +na něj věnovali.</p> + + +<h3>Dotkne se vyšší distribuční cena některých uživatelů?</h3> + +<p> +Lidé se často obávají, že vyšší distribuční poplatky odradí uživatele, kteří +nemají mnoho peněz. Drahý <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietární +software</a> přesně takhle funguje – ale svobodný software je jiný. </p> + +<p> +Rozdíl je v tom, že svobodný software má přirozený sklon k šíření se a je +mnoho způsobů, jak ho získat. </p> + +<p> +Chamtivé softwarové společnosti se vám snaží zabránit v používání jejich +proprietárního programu, pokud neplatíte jejich ceny. Jestliže je tato cena +vysoká, ztěžuje to některým uživatelům použití tohoto programu.</p> + +<p> +Uživatelé svobodného software <em>nemusí</em> platit distribuční poplatek, +aby software mohli používat. Mohou si program zkopírovat od kamarádů nebo od +někoho, kdo má přístup na internet. Další možnost je, že se několik +uživatelů složí, společné si koupí CD-ROM, a pak si software nainstaluje +každý z nich. Vyšší cena CD-ROMu není vážnou překážkou, protože software je +svobodný.</p> + + +<h3>Odradí vyšší distribuční cena od používání svobodného softwaru?</h3> + +<p> +Další obavy přináší otázka popularity svobodného software. Lidé si myslí, +že vyšší cena za distribuci omezí počet uživatelů, zatímco nízká cena je +bude spíše motivovat k používání.</p> + +<p> +To platí pro proprietární software – ale svobodný software je jiný. Cena +distribuce má díky rozmanitým způsobům šíření mnohemmenší vliv na +popularitu.</p> + +<p> +Z dlouhodobého hlediska závisí u svobodného softwaru počet uživatelů zejména +na tom, <em>kolik toho daný svobodný software umí</em> a jak snadno se +používá. Mnoho uživatelů nemá svobodu jako svou prioritu a zůstanou u +proprietárního softwaru, pokud ten svobodný neumí všechno, co potřebují k +práci. Chceme-li tedy dlouhodobě zvyšovat počet uživatelů, musíme v první +řadě <em>vyvíjet více svobodného softwaru</em>. </p> + +<p> +Nejpřímější způsob, jak to udělat, je přímo se zúčastnit <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">psaní potřebného svobodného +softwaru</a> nebo <a href="/doc/doc.html">příruček</a>. Ale jestliže se +věnujete spíše distribuci než programování, nejlepší způsob, jak můžete +pomoci, je shromažďovat prostředky pro ty, kteří programují.</p> + + +<h3>Označení „prodej svobodného softwaru“ může být matoucí</h3> + +<p> +Přesně řečeno, „prodej“ znamená směnu zboží za peníze. Prodej kopie +svobodného programu je legitimní a my jej podporujeme.</p> + +<p> +Avšak když lidé uvažují o <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">„prodeji softwaru“</a>, +většinou si představují model běžný u většiny firem: proprietární software, +ne svobodný. </p> + +<p> +Chcete-li tedy opatrně zvýraznit odlišnosti, jako třeba v tomto článku, +navrhujeme, že je lepší vyhýbat se termínu „prodej softwaru“ a používat +raději jiné označení. Můžete říci například „šíření svobodného softwaru za +poplatek“ – to již není dvojznačné. </p> + + +<h3>Vyšší či nižší poplatky a GNU GPL</h3> + +<p> +Vyjma jediné speciální situace nemá <a href="/copyleft/gpl.html">Obecná +veřejná licence GNU</a> (GNU GPL) žádné požadavky na to, kolik máte účtovat +za distribuci kopie svobodného softwaru – nemusíte účtovat nic, penny, euro, +dolar či miliardu dolarů. Je to na vás a na trhu, takže si nám nestěžujte, +že nikdo nechce platit miliardu dolarů za kopii.</p> + +<p> +Jedinou výjimkou je případ, kdy je šířen pouze binární tvar programu bez +odpovídajících úplných zdrojových kódů. Ti, kteří tak činí, jsou povinni +poskytnout zdrojové kódy na požádání. Bez tohoto omezení by mohli poplatek +za zdrojový kód stanovit tak vysoký – třeba miliardu dolarů –, že by si +nemohl nikdo dovolit jej zaplatit, a tím by ve skutečnosti zdrojový kód +skrývali, předstírajíce, že ho dávají k dispozici. Proto <a +href="/licenses/gpl.html#section6">v tomto případě omezujeme poplatek</a> za +zdrojový kód, abychom chránili svobodu uživatele. V běžných případech však +není žádné ospravedlnění pro omezování distribučních poplatků, takže je také +nijak neomezujeme.</p> + +<p> +Firmy, jejichž činnost se dostává do sporu s GNU GPL, někdy žádají o svolení +s argumentem: „že nebudou za GNU software žádat peníze“ a podobně. Tím se +ale nikam nedostanou. Svobodný software je o svobodě a vynucování GNU GPL +znamená obranou svobody. Když bráníme svobodu uživatelů, nejsme rozptylováni +podružnými záležitostmi jako je velikost distribučních poplatků. Celé je to +o svobodě jen o svobodě a pouze o svobodě. </p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<h3>Poznámky překladatele</h3> <ol><li id="tf1">Narážíme tu na rozdíl mezi +angličtinou a češtinou. Zatímco angličtina má jedno slovo: „free“, v češtině +tento problém řešit nemusíme – dokážeme oba významy jasně rozlišit, protože +používáme dvě různá slova: „zdarma“ a „svobodný“. Proto se také někdy v +angličtině používá slovo „libre“ (přejaté ze Španělštiny nebo +Francouzštiny), pomocí nějž můžeme v anglických textech akcentovat právě +význam svobody a není zaměnitelné se „zdarma“ (pro něj naopak můžeme použít +„gratis“).</li> </ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Jsou tu i <a +href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně +nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní +překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na +vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a +href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>, +kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto +článku.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.cs">Creative +Commons Uveďte původ-Nezpracovávejte 4.0 Mezinárodní License</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Editor a spoluautor překladu: František Kučera.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizováno: + +$Date: 2020/07/07 13:30:04 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |