summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html263
1 files changed, 263 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..06fe0c0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/selling.html
@@ -0,0 +1,263 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Prodej svobodného softwaru – Projekt GNU – Nadace pro svobodny software</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<h2>Prodej svobodného softwaru</h2>
+
+<p><em>Také si můžete přečíst: <a
+href="/philosophy/selling-exceptions.html">několik poznámek k prodeji
+výjimek ze svobodných softwarových licencí, jako je GNU GPL</a>.</em> </p>
+
+<p>
+Mnoho lidí věří, že je proti duchu GNU inkasovat peníze za šíření softwaru,
+případně že by poplatky měly být co nejnižší, jen na pokrytí nákladů. To je
+ale nedorozumění.</p>
+
+<p>
+My však naopak povzbuzujeme všechny distributory, aby si za <a
+href="/philosophy/free-sw.html">svobodný software</a> účtovali kolik chtějí
+či mohou. Licence, která neumožňuje vytvářet kopie a prodávat je, není
+svobodná. Zdá-li se vám to překvapující, čtěte prosím dál.</p>
+
+<p>
+Slovo „free“ má dva legitimní významy <a href="#tf1">[1]</a> – buď se
+vztahuje ke svobodě nebo k ceně. Pokud mluvíme o „free software“, máme na
+mysli svobodu nikoli nulovou cenu. (viz význam v sousloví „free speech“
+nikoli „free beer“.) Znamená to, že uživatel smí svobodně používat program,
+měnit jej a šířit se změnami či bez nich.</p>
+
+<p>
+Svobodné programy jsou někdy rozšiřovány zdarma, jindy za peníze. Často je
+totožný program dostupný oběma způsoby ze dvou míst. Tento program je však
+vždy svobodný nezávisle na ceně, protože uživatel má svobodu v jeho
+použití. </p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nesvobodné
+programy</a> se většinou prodávají za vysokou cenu, ale někdy vám dá
+prodejce kopii zdarma. Neznamená to však, že jde o svobodný software. Ať byl
+placený či nikoliv, stále jde o nesvobodný program, protože uživatel nemá
+právo s ním svobodně naložit.</p>
+
+<p>
+Svobodný software není věcí ceny – nízká cena ještě právně neznamená, že je
+software svobodný. Pokud tedy šíříte kopie svobodného softwaru, můžete si
+účtovat i nezanedbatelný poplatek a <em>vydělat nějaké peníze</em>. Šíření
+svobodného software je dobrá a legitimní činnost a pokud ji provozujete,
+můžete z ní samozřejmě také mít zisk.</p>
+
+<p>
+Svobodný software je komunitní projekt a každý, kdo na něm nějak závisí, by
+měl hledat způsob, jak napomoci toto společenství budovat. Tento způsob je
+pro distributory odevzdávání části zisku <a href="/fsf/fsf.html">Nadaci pro
+svobodný software</a> nebo nějakému jinému projektu pro tvorbu svobodného
+software. Financováním vývoje pomůžete pokroku ve světě svobodného
+softwaru. </p>
+
+<p>
+<strong>Šíření svobodného softwaru je příležitost, jak získat prostředky pro
+jeho vývoj. Nepromarněte ji!</strong></p>
+
+<p>
+Abyste mohli přispívat, potřebujete mít něco navíc. S příliš nízkými
+poplatky ztratíte možnost podporovat vývoj, protože nebudete mít, co byste
+na něj věnovali.</p>
+
+
+<h3>Dotkne se vyšší distribuční cena některých uživatelů?</h3>
+
+<p>
+Lidé se často obávají, že vyšší distribuční poplatky odradí uživatele, kteří
+nemají mnoho peněz. Drahý <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietární
+software</a> přesně takhle funguje – ale svobodný software je jiný. </p>
+
+<p>
+Rozdíl je v tom, že svobodný software má přirozený sklon k šíření se a je
+mnoho způsobů, jak ho získat. </p>
+
+<p>
+Chamtivé softwarové společnosti se vám snaží zabránit v používání jejich
+proprietárního programu, pokud neplatíte jejich ceny. Jestliže je tato cena
+vysoká, ztěžuje to některým uživatelům použití tohoto programu.</p>
+
+<p>
+Uživatelé svobodného software <em>nemusí</em> platit distribuční poplatek,
+aby software mohli používat. Mohou si program zkopírovat od kamarádů nebo od
+někoho, kdo má přístup na internet. Další možnost je, že se několik
+uživatelů složí, společné si koupí CD-ROM, a pak si software nainstaluje
+každý z nich. Vyšší cena CD-ROMu není vážnou překážkou, protože software je
+svobodný.</p>
+
+
+<h3>Odradí vyšší distribuční cena od používání svobodného softwaru?</h3>
+
+<p>
+Další obavy přináší otázka popularity svobodného software. Lidé si myslí,
+že vyšší cena za distribuci omezí počet uživatelů, zatímco nízká cena je
+bude spíše motivovat k používání.</p>
+
+<p>
+To platí pro proprietární software – ale svobodný software je jiný. Cena
+distribuce má díky rozmanitým způsobům šíření mnohemmenší vliv na
+popularitu.</p>
+
+<p>
+Z dlouhodobého hlediska závisí u svobodného softwaru počet uživatelů zejména
+na tom, <em>kolik toho daný svobodný software umí</em> a jak snadno se
+používá. Mnoho uživatelů nemá svobodu jako svou prioritu a zůstanou u
+proprietárního softwaru, pokud ten svobodný neumí všechno, co potřebují k
+práci. Chceme-li tedy dlouhodobě zvyšovat počet uživatelů, musíme v první
+řadě <em>vyvíjet více svobodného softwaru</em>. </p>
+
+<p>
+Nejpřímější způsob, jak to udělat, je přímo se zúčastnit <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">psaní potřebného svobodného
+softwaru</a> nebo <a href="/doc/doc.html">příruček</a>. Ale jestliže se
+věnujete spíše distribuci než programování, nejlepší způsob, jak můžete
+pomoci, je shromažďovat prostředky pro ty, kteří programují.</p>
+
+
+<h3>Označení „prodej svobodného softwaru“ může být matoucí</h3>
+
+<p>
+Přesně řečeno, „prodej“ znamená směnu zboží za peníze. Prodej kopie
+svobodného programu je legitimní a my jej podporujeme.</p>
+
+<p>
+Avšak když lidé uvažují o <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">„prodeji softwaru“</a>,
+většinou si představují model běžný u většiny firem: proprietární software,
+ne svobodný. </p>
+
+<p>
+Chcete-li tedy opatrně zvýraznit odlišnosti, jako třeba v tomto článku,
+navrhujeme, že je lepší vyhýbat se termínu „prodej softwaru“ a používat
+raději jiné označení. Můžete říci například „šíření svobodného softwaru za
+poplatek“ – to již není dvojznačné. </p>
+
+
+<h3>Vyšší či nižší poplatky a GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Vyjma jediné speciální situace nemá <a href="/copyleft/gpl.html">Obecná
+veřejná licence GNU</a> (GNU GPL) žádné požadavky na to, kolik máte účtovat
+za distribuci kopie svobodného softwaru – nemusíte účtovat nic, penny, euro,
+dolar či miliardu dolarů. Je to na vás a na trhu, takže si nám nestěžujte,
+že nikdo nechce platit miliardu dolarů za kopii.</p>
+
+<p>
+Jedinou výjimkou je případ, kdy je šířen pouze binární tvar programu bez
+odpovídajících úplných zdrojových kódů. Ti, kteří tak činí, jsou povinni
+poskytnout zdrojové kódy na požádání. Bez tohoto omezení by mohli poplatek
+za zdrojový kód stanovit tak vysoký – třeba miliardu dolarů –, že by si
+nemohl nikdo dovolit jej zaplatit, a tím by ve skutečnosti zdrojový kód
+skrývali, předstírajíce, že ho dávají k dispozici. Proto <a
+href="/licenses/gpl.html#section6">v tomto případě omezujeme poplatek</a> za
+zdrojový kód, abychom chránili svobodu uživatele. V běžných případech však
+není žádné ospravedlnění pro omezování distribučních poplatků, takže je také
+nijak neomezujeme.</p>
+
+<p>
+Firmy, jejichž činnost se dostává do sporu s GNU GPL, někdy žádají o svolení
+s argumentem: „že nebudou za GNU software žádat peníze“ a podobně. Tím se
+ale nikam nedostanou. Svobodný software je o svobodě a vynucování GNU GPL
+znamená obranou svobody. Když bráníme svobodu uživatelů, nejsme rozptylováni
+podružnými záležitostmi jako je velikost distribučních poplatků. Celé je to
+o svobodě jen o svobodě a pouze o svobodě. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Poznámky překladatele</h3> <ol><li id="tf1">Narážíme tu na rozdíl mezi
+angličtinou a češtinou. Zatímco angličtina má jedno slovo: „free“, v češtině
+tento problém řešit nemusíme – dokážeme oba významy jasně rozlišit, protože
+používáme dvě různá slova: „zdarma“ a „svobodný“. Proto se také někdy v
+angličtině používá slovo „libre“ (přejaté ze Španělštiny nebo
+Francouzštiny), pomocí nějž můžeme v anglických textech akcentovat právě
+význam svobody a není zaměnitelné se „zdarma“ (pro něj naopak můžeme použít
+„gratis“).</li> </ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Jsou tu i <a
+href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně
+nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní
+překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na
+vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.cs">Creative
+Commons Uveďte původ-Nezpracovávejte 4.0 Mezinárodní License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Editor a spoluautor překladu: František Kučera.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2020/07/07 13:30:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>