summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/cs/freedom-or-power.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/cs/freedom-or-power.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/cs/freedom-or-power.html186
1 files changed, 186 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/cs/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..3521f52
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Svoboda či moc? – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Nadace pro svobodný software , Linux, obecné, veřejnost, licence,
+gpl, general public license, svoboda, software, moc, práva" />
+<meta http-equiv="Description" content="V eseji „Svoboda či moc?” diskutují Bradley M. Kuhn a Richard M. Stallman o
+důvodech, proč hnutí svobodného software neprosazuje takzvanou svobodu
+výběru jakékoli licence pro software, který píšete." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<h2>Svoboda či moc?</h2>
+
+<p>
+napsali <strong>Bradley M. Kuhn</strong> a <strong>Richard
+M. Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>Láska ke svobodě je láskou k druhým; láska k moci je láskou k nám samotným.<br />
+-- William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+V hnutí svobodného software usilujeme o svobodu pro uživatele. Naše názory
+jsme si vytvořili na základě uvědomění, jaké svobody jsou třeba k dobrému
+způsobu života, k tomu, aby mohly dobré programy podpořit spolupráci a
+komunitu založenou na dobré vůli. Svobody, které uživatel programu
+potřebuje, aby mohl spolupracovat s ostatními, blíže specifikují <a
+href="/philosophy/free-sw.html">naše kritéria pro svobodný software</a>.</p>
+
+<p>
+Usilujeme o svobodu pro programátory stejně jako pro ostatní
+uživatele. Většinu z nás tvoří programátoři a svobodu chceme stejně pro sebe
+jako pro vás. Každý z nás však používá software, kteří napsali jiní, a my
+požadujeme svobodu i na používání tohoto software, ne pouze na použití
+našeho vlastního kódu. Usilujeme o svobodu pro všechny uživatele, ať již
+programují často, příležitostně anebo vůbec ne.</p>
+
+<p>
+Na druhou stranu, nepodporujeme jednu z takzvaných „svobod”: „svobodu výběru
+jakékoli licence na vámi napsaný software.” Odmítáme to, protože se jedná o
+formu moci, nikoli svobody.</p>
+
+<p>
+Toto často přehlížené rozlišování je rozhodující. Svoboda znamená, že můžete
+dělat rozhodnutí, která ovlivní převážně vás; moc znamená, že můžete dělat
+rozhodnutí, která ovlivní více ostatní než vás. Pokud si budeme plést moc se
+svobodou, selžeme při podporování opravdové svobody.</p>
+
+<p>
+Proprietární software znamená uplatňování moci. Zákon o copyrightu zaručuje
+v dnešní době tuto moc softwarovým vývojářům, takže si pouze oni vybírají
+pravidla, kterými se pak musí řídit všichni ostatní. Relativně malá skupina
+lidí řeší základní rozhodnutí týkající se software za všechny ostatní a to
+zpravidla odebráním jejich svobody. Pokud uživatelé postrádají svobody,
+které definuje svobodný software, nemohou říci, jak software pracuje,
+zkoumat, zda neobsahuje zadní vrátka, nemohou monitorovat možné viry
+a červy, ani nezjistí, jaké osobní informace jsou odesílány ven (případně
+nemohou odesílání zabránit, přestože to zjistí). Dojde-li k problému,
+nemohou jej opravit. Musí čekat, až vývojář využije svou moc a udělá
+to. Pokud to jednoduše není to, co potřebují, nic s tím nenadělají. Nemohou
+si pomáhat vlastními vylepšeními.</p>
+
+<p>
+Vývojáři proprietárního software bývají často komerční firmy. My, členové
+hnutí za svobodný software, se nestavíme proti komerci, ale již jsme viděli,
+co se stane, když má komerční firma „svobodu” diktovat uživatele software
+libovolná pravidla. Microsoft je znamenitým, ne však jediným příkladem toho,
+jak může vést odepření svobody uživatelům k přímé škodě. Proprietární
+software společnosti škodí, i když se nejedná o monopol. A výběr pána není
+svobodou.</p>
+
+<p>
+Diskuse o právech a pravidlech týkajících se softwaru se často soustřeďují
+na zájmy samotných programátorů. Na světě však pravidelně programuje jen
+málo lidí a ještě méně jich vlastní firmu vyvíjející proprietární
+software. Software dnes používá a potřebuje celý rozvinutý svět, takže
+vývojáři nyní ovládají způsob, jakým svět žije, obchoduje, komunikuje a baví
+se. Slogan „svoboda výběru (pouze pro vývojáře)” zkrátka etické a politické
+problémy spojené se softwarem neřeší.</p>
+
+<p>
+Je-li „zdrojový kód zákonem”, <a href="#f1">(1)</a> stojíme před následující
+otázkou: kdo by měl kontrolovat kód, který používáte – vy, anebo hrstka
+vyvolených? Věříme, že máte právo mít kontrolu nad vámi používaným software,
+a cílem hnutí svobodného software je vám ji dát.</p>
+
+<p>
+Věříme, že byste to měli být vy, kdo se rozhodne, jak naložíte se software,
+který používáte. To ovšem není v souladu s dnešními zákony. Dnešní zákon o
+copyrightu nás umisťuje do pozice nadřazené pozici uživatelů našeho kódu, ať
+se nám to líbí, či nikoliv. Etickou odpovědí na tento stav je vyhlášení
+svobody pro každého uživatele, stejně jako Listina práv má použít vládní
+moc, aby zaručila jednotlivci občanské svobody. K tomu slouží <a
+href="/copyleft/copyleft.html">GNU General Public License</a>: dává vám
+kontrolu nad vaším použitím software, zatímco <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">vás chrání před těmi, kdo by rádi
+převzali tuto kontrolu za vás</a>.</p>
+
+<p>
+Více a více uživatelů si uvědomuje, že zdrojový kód je zákon a přicházejí na
+to, že si také zaslouží svobodu. Porozumí tak, jak důležité jsou svobody, o
+něž usilujeme, stejně jako stále více uživatelů ocenilo praktickou hodnotu
+svobodného software, který jsme vyvinuli.</p>
+
+<h4>Poznámky pod čarou</h4>
+
+<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and the
+Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, jak citoval
+Lawrence Lessig v <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em>
+(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Tato esej vyšla v knize <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Svobodný
+software, Svobodná společnost: Vybrané eseje Richarda
+M. Stallmana</cite></a> (anglicky).</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Jsou tu i <a
+href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně
+nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní
+překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na
+vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Doslovné kopírování a šíření tohoto dokumentu bez licenčního poplatku na
+jakémkoli médiu je dovoleno pod podmínkou, že bude zachováno toto
+upozornění.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2020/07/15 09:31:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>