summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/cs/free-sw.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/cs/free-sw.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/cs/free-sw.html272
1 files changed, 272 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/cs/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..0722e7e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/cs/free-sw.html
@@ -0,0 +1,272 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-sw.cs.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.cs.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-12-21" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Co je to svobodný software? – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Nadace pro svobodný software, Linux, Emacs, GCC, Unix, Svobodný
+software, operační systém, jádro GNU, GNU Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Od roku 1983 vyvíjíme svobodný operační systém unixového typu, aby uživatelé
+počítačů měli svobodu sdílet a vylepšovat software, který používají." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.cs.html" -->
+<h2>Co je to svobodný software?</h2>
+
+<h3>Definice svobodného software</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+Používáme tuto definici svobodného software, abychom jasně ukázali, co musí
+splňovat konkrétní softwarový program, aby byl považován za svobodný
+software.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+<cite>Free software</cite> se vztahuje ke svobodě, ne k ceně. Abyste
+správně porozuměli podstatě věci, měli byste chápat slovo <cite>free</cite>
+ve spojení <cite>free speech</cite> (svobodný projev), nikoliv jako
+<cite>free beer</cite> (pivo zadarmo).
+</p>
+
+<p>
+Svobodný software dává uživatelům svobodu spouštět, kopírovat, distribuovat,
+studovat, měnit a zlepšovat jej. Přesněji řečeno, vztahuje se ke čtyřem
+svobodám pro všechny uživatele software:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Svoboda spustit program za jakýmkoliv účelem (svoboda 0).</li>
+ <li>Svoboda studovat, jak program pracuje a přizpůsobit ho svým potřebám
+(svoboda 1). Předpokladem k výše uvedenému je přístup ke zdrojovému kódu.
+ </li>
+ <li>Svoboda redistribuovat kopie, abyste pomohli vašemu kolegovi (svoboda 2).
+ </li>
+ <li>Svoboda vylepšovat program a zveřejňovat zlepšení, aby z nich mohla mít
+prospěch celá komunita. (svoboda 3). Předpokladem k výše uvedenému je
+přístup ke zdrojovému kódu.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Program je svobodným software, pokud uživatelé mají všechny tyto
+svobody. Měli byste moct redistribuovat kopie, buď modifikované či nikoliv,
+zadarmo nebo s poplatkem za distribuci <a href="#exportcontrol">komukoliv
+kdekoliv</a>. Mít svobodu dělat tyto věci znamená (mimo jiné), že nemusíte
+nikoho žádat o povolení, nebo za něj platit.
+</p>
+
+<p>
+Mělo by vám být rovněž umožněno modifikovat jej a používat tuto
+modifikovanou verzi soukromě ve vašem zaměstnání nebo volném čase, bez toho
+aniž byste se museli zmiňovat o jejich existenci. Pokud zveřejníte vaše
+změny, neměli byste být nuceni je někomu zvláště oznamovat.
+</p>
+
+<p>
+Svoboda používat program znamená pro jakéhokoliv jednotlivce či organizaci
+svobodu používat jej na jakémkoliv počítačovém systému, pro jakoukoliv
+práci a bez toho, aniž byste následně museli kontaktovat vývojáře či jinou
+skupinu.
+</p>
+
+<p>
+Svoboda redistribuovat kopie musí zahrnovat binární i spustitelné podoby
+programu, stejně jako zdrojový kód pro jak modifikované, tak nemodifikované
+verze. Je v pořádku, není-li možné vytvořit binární nebo spustitelnou formu,
+lidé ale musí mít svobodu redistribuuovat takové podoby programu, aby měli
+způsob, jak je vytvořit.
+</p>
+
+<p>
+Abyste měli svobodu program měnit a zveřejňovat vylepšené verze, musíte mít
+přístup ke zdrojovému kódu programu. Dostupnost zdrojového kódu je proto
+nezbytnou podmínkou pro svobodný software.
+</p>
+
+<p>
+Aby tyto svobody byly skutečné, musí platit tak dlouho, dokud se něčím
+neproviníte; jestliže má vývojář software moc změnit licenci, bez toho, aniž
+byste mu svým jednáním k tomu zavdali příčinu, nejedná se o svobodný
+software.
+</p>
+
+<p>
+Přesto jsou však jistá pravidla o způsobu distribuce svobodného software
+přijatelná, pokud nejsou v rozporu se základními svobodami. Například <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (velmi jednoduše řečeno) je
+pravidlo, které říká, že pokud redistribuujete program, nesmíte k&nbsp;němu
+přidat žádná omezení, abyste tak odepřeli základní svobody ostatním. Toto
+pravidlo nijak neomezuje základní svobody; spíše je chrání.
+</p>
+
+<p>
+V GNU projektu používáme<a href="/copyleft/copyleft.html"> „copyleft“</a>,
+abychom právně zajistili tyto svobody pro každého. Existuje však také <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+necopyleftovaný svobodný software</a>. Věříme, že existují důležité důvody
+proč <a href="/philosophy/pragmatic.html"> je lepší používat copyleft</a>,
+ale pokud je váš program necopyleftovaný svobodný software, můžeme ho
+používat také. Podívejte se na <a
+href="/philosophy/categories.html">Kategorie svobodného software </a>,
+abyste se dozvěděli,jak se k sobě „svobodný software“, „copyleftovaný
+software“ a jiné kategorie software vztahují.
+</p>
+
+<p>
+„Svobodný software“ neznamená „nekomerční“. Svobodný program musí být
+dostupný pro komerční využití. Komerční vývoj svobodného software není
+ničím neobvyklým; takové programy jsou komerčním svobodným software. Za
+získání kopií GNU software můžete platit, nebo je obdržet zdarma, ovšem bez
+ohledu na způsob, jak jste je získali, máte vždy svobodu kopírovat a měnit
+software, dokonce <a href="/philosophy/selling.html">prodávat jeho
+kopie</a>.
+</p>
+
+<p>
+Pravidla, jak vytvořit balík modifikované verze jsou akceptovatelná,
+jestliže nepotlačují vaši svobodu modifikované verze vydávat. Pravidla, že
+„pokud vytvoříte takto přístupný program, musíte ho zpřístupnit i v této
+podobě“ mohou být rovněž přijatelná, za stejné podmínky. (Všimněte si, že
+takové pravidlo vám stále poskytuje možnost výběru, jestli program zveřejnit
+či nikoliv.)
+</p>
+
+<p>
+Někdy může vláda <a id="exportcontrol">exportovat kontrolní nařízení</a> a
+tržní sankce omezující vaši svobodu mezinárodně šířit kopie programu.
+Vývojáři software nemohou eliminovat nebo přejít tato omezení, avšak to, co
+mohou a musí udělat, je odmítnout jejich využití jako podmínky pro používání
+programu. Díky tomu tato omezení nebudou zasahovat činnosti a osoby vně
+jurisdikce těchto vlád.
+</p>
+
+<p>
+Pokud mluvíme o svobodném software, uděláme nejlépe, vyhneme-li se termínům
+jako „darovat“ nebo „zdarma“, protože tyto výrazy se vztahují k ceně,
+nikoli ke svobodě. Některé běžné termíny jako „pirátství“ vyjadřují mínění,
+s nímž, jak doufáme, nebudete souhlasit. Podívejte se na <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Matoucí slova a fráze, jichž je
+lepší se vyvarovat</a> na debatu o těchto výrazech. Máme rovněž seznam <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">překladů termínu „svobodný software“
+<cite>[free software]</cite> </a> do různých jazyků.
+</p>
+
+<p>
+Na závěr si povšimněte, že kritéria výše zmiňovaná v definici svobodného
+software vyžadují pro svou interpretaci opatrnost. Rozhodujeme-li se, zda je
+určitá software licence svobodným software, posuzujeme ji na základě těchto
+kritérií, abychom určili, zda je splňuje. Pokud v sobě licence zahrnuje
+nepřiměřená omezení, odmítáme ji, a to i přesto, že jsme tento problém
+nezahrnuli do našich kritérií. Někdy se stává, že licence vznáší požadavek,
+jež vyžaduje pečlivé rozvážení, včetně konzultací s právníkem, dříve než se
+rozhodneme, zda jej můžeme přijmout. Když pak dojdeme k závěru, občas tato
+kritéria obnovíme, aby bylo jednodušší porozumět tomu, proč některé licence
+byly/nebyly schváleny.
+</p>
+
+<p>
+Jestliže máte zájem zjistit, zda je určitá licence brána jako licence
+svobodného software, podívejte se na náš <a
+href="/licenses/license-list.html"> seznam licencí </a>. Pokud se zde
+licence, o niž máte zájem, nevyskytuje, můžete se přes email zeptat přímo
+nás &lt;<a href="mailto:licensing@gnu.org">licensing@gnu.org</a>&gt;.
+</p>
+
+<h3 id="open-source"></h3>
+
+<p>
+Jiná skupina začala používat výraz <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point"> open source</a> pro něco
+blízkého „svobodnému software“ (ne však identického).
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Jsou tu i <a
+href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně
+nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní
+překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na
+vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996-2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.cs">Creative
+Commons Uveďte původ-Nezpracovávejte 4.0 Mezinárodní License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2019/10/25 17:54:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>