summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html491
1 files changed, 491 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..7eccdb4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,491 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.ca.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ca.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2006-08-05" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar - Projecte GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
+<h2>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar</h2>
+
+<p>
+Hi ha un cert nombre de paraules i frases que recomanem evitar, ja sigui en
+general o bé en certs contexts i usos. La raó és que són ambigües o que
+impliquen una opinió que esperem que no compartiu del tot.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Vegeu també <a href="/philosophy/categories.html">Categories de Programari
+Lliure</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+«<a href="#BSD-style"><!--BSD-->Estil&nbsp;BSD</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Commercial">Comercial</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Consumer">Consumidor</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Content">Contingut</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Creator">Creador</a>»&nbsp;|
+«<a href="#ForFree">De&nbsp;franc</a>»&nbsp;|
+«<a
+href="#DigitalRightsManagement">Gestió&nbsp;de&nbsp;Drets&nbsp;Digitals</a>»&nbsp;|
+«<a href="#SoftwareIndustry">Indústria&nbsp;del&nbsp;Programari</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Market">Mercat</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Open">Obert</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Piracy">Pirateria</a>»&nbsp;|
+«<a href="#IntellectualProperty">Propietat&nbsp;Intel·lectual</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Protection">Protecció</a>»&nbsp;|
+«<a href="#RAND">RAND</a>»&nbsp;|
+«<a href="#GiveAwaySoftware">Regalar&nbsp;programari</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Theft">Robatori</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Freeware">Software&nbsp;gratuït</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Closed">Tancat</a>»&nbsp;|
+«<a href="#SellSoftware">Vendre&nbsp;programari</a>»&nbsp;|
+«<a href="#Vendor">Venedor</a>»
+</p>
+
+<h3 id="BSD-style">«<!--BSD-->Estil BSD»</h3>
+
+<p>
+L'expressió «Llicència estil BSD» porta a confusió perquè <a
+href="/licenses/bsd.html"> agrupa llicències que tenen diferències
+importants</a>. Per exemple, la llicència BSD original amb la clàusula de
+publicitat és incompatible amb la Llicència Pública General de GNU, però la
+llicència BSD revisada és compatible amb la llicència GPL.</p>
+<p>
+Per evitar confusions, és millor citar <a
+href="/licenses/license-list.html"> la llicència específica en qüestió</a> i
+evitar la imprecisa expressió «Estil BSD«.</p>
+
+<h3 id="Commercial">«Comercial»</h3>
+
+<p>
+Si us plau, no utilitzeu «comercial» com a sinònim de «no lliure». Això
+seria confondre dos temes totalment diferents.</p>
+<p>
+Un programa és comercial si el seu desenvolupament és un negoci. Un programa
+comercial pot ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència. De la
+mateixa manera, un programa desenvolupat per una escola o un individu pot
+ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència. Les dues qüestions
+(quina classe d'entitat va desenvolupar el programa i quina llibertat tenen
+els seus usuaris) són independents.</p>
+<p>
+Durant la primera dècada del moviment del programari lliure, els paquets de
+programes lliures eren gairebé sempre no comercials; els components del
+sistema operatiu GNU/Linux eren desenvolupats per individus o per
+organitzacions sense afany de lucre, com la FSF i les universitats. Més
+tard, durant els anys 90, va començar a aparèixer el programari lliure
+comercial.</p>
+<p>
+El programari lliure comercial és una contribució a la nostra comunitat, de
+manera que l'hauríem de fomentar. Però la gent que pensa que «comercial»
+significa «no lliure» tendirà a pensar que la combinació «programari lliure
+comercial» és contradictòria, i en negarà la possibilitat. Tinguem cura de
+no utilitzar la paraula «comercial» d'aquesta manera.</p>
+
+<h3 id="Consumer">«Consumidor»</h3>
+
+<p>
+El terme «consumidor», quan s'utilitza per referir-se a usuaris
+d'ordinadors, comporta suposicions desafortunades.</p>
+<p>
+La teoria econòmica utilitza els termes «productor» i «consumidor». En
+aquest context aquestes paraules són apropiades. Però qualificar els usuaris
+de programari de «consumidors» suposa assignar-los un paper molt limitat. És
+com dir que són un bestiar que pastura passivament en un camp que altres han
+posat a la seva disposició.</p>
+<p>
+Aquesta manera de pensar condueix a paròdies com la CBDTPA (Acta de Promoció
+de la Televisió Digital i la Banda Ampla per al Consumidor) que exigiria
+mecanismes de restricció de còpia en cada aparell digital. Si tot el que els
+usuaris fan és «consumir», per què els hauria d'importar?</p>
+<p>
+L'estreta visió econòmica dels usuaris com a «consumidors» sol anar lligada
+amb la idea que les obres publicades són «continguts».</p>
+<p>
+Per descriure persones que no es limiten a consumir passivament amb als seus
+ordinadors, suggerim termes com «individus» i «ciutadans».</p>
+
+<h3 id="Content">«Contingut»</h3>
+
+<p>
+Per a descriure una sensació de comoditat i satisfacció, hom pot dir que
+està <cite>content</cite> (N. del T.: en anglès, <cite>content</cite> vol
+dir «contingut» i «satisfet»), però cal evitar l'ús d'aquesta paraula com a
+substantiu per a descriure textos o altres obres d'autor. Aquest ús adopta
+una actitud específica respecte a aquestes obres: les considera una
+mercaderia intercanviable el propòsit del qual és omplir una capsa i guanyar
+diners. De fet, tracta a les obres sense cap mena de respecte.</p>
+<p>
+Els que utilitzen aquest terme són sovint els editors que pressionen per
+augmentar el poder del copyright en nom dels autors («creadors», com en
+diuen ells) de les obres. El terme <cite>content</cite> (contingut) mostra
+el que realment senten.</p>
+<p>
+Mentre alguns utilitzin l'expressió <cite>content provider</cite> (proveïdor
+de continguts), els dissidents polítics podran ben bé anomenar-se
+<cite>malcontent providers</cite> (proveïdors de descontent).</p>
+
+<h3 id="Creator">«Creador»</h3>
+
+<p>
+El terme «creador», aplicat a l'autor, el compara implícitament amb una
+divinitat («el Creador»). Els editors utilitzen el terme per elevar la talla
+moral dels autors sobre la de la gent corrent, i justificar l'augment del
+poder del copyright que els editors diuen exercir en nom dels
+autors. Recomanem dir «autor». Tanmateix, el que realment es vol dir en
+molts casos és «titular del copyright».</p>
+
+<h3 id="ForFree">«De franc»</h3>
+
+<p>
+Si voleu dir que un programa és «lliure» <cite>(free)</cite>, si us plau no
+digueu que està disponible «de franc» (for free). Aquesta expressió
+significa específicament «per zero euros». El programari lliure és una
+qüestió de llibertat, no de preu.</p>
+<p>
+Les còpies de programari lliure sovint estan disponibles de franc (per
+exemple, descarregant-les per FTP). Però les còpies de programari lliure
+estan també disponibles a cert preu en CD-ROMs; per altra banda, les còpies
+de programari patentat estan ocasionalment disponibles de franc en
+promocions, i certs usuaris disposen normalment d'alguns paquets patentats
+sense pagar.</p>
+<p>
+Per evitar confusions, podeu dir que el programa està disponible «com a
+programari lliure».</p>
+
+<h3 id="DigitalRightsManagement">«Gestió de Drets Digitals»</h3>
+
+<p>
+El programari de «Gestió de Drets Digitals» (<cite>Digital Rights
+Management</cite> — DRM) s'ha dissenyat, de fet, per imposar restriccions
+als usuaris d'ordinadors. L'ús de la paraula «drets» en aquesta expressió és
+propaganda, dissenyada per a dirigir-nos inconscientment a veure l'assumpte
+des del punt de vista de la minoria que imposa les restriccions, mentre
+s'ignoren els drets de la majoria a qui li venen imposades aquestes
+restriccions.</p>
+<p>
+Són bones alternatives «Gestió digital de restriccions», «Pessimari digital»
+i «Programari emmanillat».</p>
+
+<h3 id="SoftwareIndustry">«Indústria del Programari»</h3>
+
+<p>
+L'expressió «indústria del programari» porta la gent a imaginar-se que el
+programari sempre es desenvolupa en una mena de fàbrica i que després es
+reparteixi als «consumidors». La comunitat del programari lliure mostra que
+aquest no és el cas. Les empreses de programari existeixen, i les diferents
+empreses desenvolupen programari lliure i/o no lliure, però les que
+desenvolupen programari lliure no són com fàbriques.</p>
+<p>
+El terme «indústria» està sent utilitzat com a propaganda pels defensors de
+les patents de programari. Anomenen el desenvolupament de programari
+«indústria» i després intenten demostrar que això significa que hauria de
+estar subjecte als monopolis de les patents. <a
+href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/"
+title="archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">El
+Parlament Europeu, quan va rebutjar les patents de programari el 2003, va
+votar per definir «indústria» com «producció automatitzada de béns
+materials»</a>.</p>
+
+<h3 id="Freeware">«Software gratuït»</h3>
+
+<p>
+Si us plau, no utilitzeu l'expressió «programari gratuït»
+<cite>(freeware)</cite> com a sinònim de «programari lliure» <cite>(free
+software)</cite>. L'expressió «programari gratuït» s'utilitzava sovint
+durant la dècada dels 80 per a programes publicats només com a executables,
+sense codi font. Avui dia aquesta expressió no té una definició acceptada
+per tothom.</p>
+<p>
+També, si utilitzeu un idioma que no sigui l'anglès, eviteu si us plau l'ús
+d'expressions angleses ambigües com <cite>free software</cite> o
+<cite>freeware</cite> (ja que es poden interpretar en el sentit contrari).
+És millor que traduïu l'expressió <cite>free software</cite> a <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">la vostra llengua</a>.</p>
+
+<p>
+Utilitzant una paraula de <a href="/philosophy/fs-translations.html"> la
+vostra llengua</a>, mostrareu que us esteu referint realment a la llibertat
+i no només repetint com a lloros algun misteriós concepte de màrqueting
+estranger. La referència a la llibertat podrà semblar al principi estranya o
+pertorbadora als vostres compatriotes, però una cop vegin que significa
+exactament el que diu, entendran realment quina és la qüestió.
+</p>
+
+<h3 id="Market">«Mercat»</h3>
+
+<p>
+és enganyós descriure als usuaris de programari lliure, o de programari en
+general, com un «mercat».</p>
+<p>
+Això no vol dir que estem en contra del mercat. Si teniu un negoci de suport
+de programari lliure, tindreu clients, i hi comerciareu en un mercat. Mentre
+respecteu la seva llibertat, us desitjarem èxit en el vostre mercat.</p>
+<p>
+Però el moviment de programari lliure és un moviment social, no un negoci, i
+l'èxit a què aspira no és un èxit de mercat. Estem intentant servir al
+públic oferint-li llibertat, no competint per atraure el públic d'un
+rival. Equiparar aquesta campanya per la llibertat a la campanya que fa una
+empresa simplement per aconseguir èxit és disminuir la importància de la
+llibertat.</p>
+
+<h3 id="Open">«Obert»</h3>
+
+<p>
+Si us plau, eviteu utilitzar la paraula «obert» com a substitut de
+«programari lliure». Un <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">grup diferent</a> al
+nostre, amb valors menys idealistes, utilitza «codi obert» com a eslògan. Si
+us hi esteu referint, és natural utilitzar el seu nom, però si us plau no
+ens barregeu amb ells ni descrigueu la nostra feina amb la seva etiqueta
+(això portaria la gent a pensar que som seguidors seus).</p>
+
+<h3 id="Piracy">«Pirateria»</h3>
+
+<p>
+Els editors sovint es refereixen a la còpia prohibida amb la paraula
+«pirateria». D'aquesta manera volen donar a entendre que la còpia il·legal
+és èticament equivalent a atacar vaixells a alta mar i a segrestar i
+assassinar els passatgers.</p>
+<p>
+Si creieu que fer còpies il·legals no és ben bé el mateix que segrestar i
+assassinar, potser preferireu no utilitzar la paraula «pirateria» per
+descriure aquesta activitat. En el seu lloc hi ha disponibles expressions
+neutres com «còpia prohibida» o «còpia no autoritzada». Alguns de nosaltres
+podríem fins i tot preferir utilitzar un terme positiu com «compartir
+informació amb el teu veí».</p>
+
+<h3 id="IntellectualProperty">«Propietat Intel·lectual»</h3>
+
+<p>
+Als editors i als advocats els agrada descriure el copyright com a
+«propietat intel·lectual» (un terme que també inclou patents, marques
+registrades i altres àrees més fosques de llei). Aquests lleis tenen tan poc
+en comú, i difereixen tant, que no és gens recomanable generalitzar. És
+millor parlar específicament de «copyright», o de «patents», o de «marques
+registrades».</p>
+<p>
+L'expressió «propietat intel·lectual» comporta una suposició oculta: que la
+manera natural de pensar en tots aquests assumptes tan diferents és basar-se
+en una analogia amb els objectes físics i amb les nostres idees sobre la
+propietat física.</p>
+<p>
+Quan es refereix a fer còpies, aquesta analogia desatén la diferència
+crucial entre els objectes materials i la informació: la informació es pot
+copiar i compartir sense gairebé cap esforç, i els objectes materials no.</p>
+<p>
+Per evitar les confusions i les implicacions tendencioses d'aquesta
+expressió, és millor prendre la decisió ferma de <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">no parlar i fins i tot de no pensar en
+termes de «propietat intel·lectual»</a>.</p>
+<p>
+La hipocresia d'anomenar «drets» a aquests poders està <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">començant a
+posar WIPO en evidència</a>.</p>
+
+<h3 id="Protection">«Protecció»</h3>
+
+<p>
+Als advocats dels editors els encanta utilitzar el terme «protecció» per
+descriure el copyright. Aquesta paraula comporta la idea d'impedir la
+destrucció o el patiment; d'aquesta manera s'aconsegueix que la gent
+s'identifiqui amb el propietari i amb l'editor que es beneficien del
+copyright, en lloc d'identificar-se amb els usuaris, que són els que
+realment pateixen les restriccions.</p>
+<p>
+és fàcil evitar «protecció» i utilitzar al seu lloc termes neutres. Per
+exemple, en comptes de dir «la protecció del copyright dura molt temps», es
+pot dir «el copyright dura molt temps».</p>
+<p>
+Si voleu criticar el copyright en lloc de donar-hi suport, podeu utilitzar
+l'expressió «restriccions del copyright». Es pot dir, per exemple, «Les
+restriccions del copyright duren molt temps».</p>
+
+<h3 id="RAND">«RAND (Raonable i No Discriminatori)»</h3>
+
+<p>
+Els organismes d'estandardització que promulguen estàndards restringits per
+patents, les quals n'impedeixen l'ús al programari lliure, tenen típicament
+una política per a l'obtenció de llicències que exigeix una quota fixa per
+cada còpia d'un programa que compleixi els estàndards. Sovint es refereixen
+a aquestes llicències amb el terme «RAND», que són les inicials de «raonable
+i no discriminatori».</p>
+<p>
+Aquest terme intenta justificar una mena de llicències de patents que
+normalment ni són raonables ni són no discriminatòries. És cert que aquestes
+llicències no discriminen a cap persona en concret, però discriminen la
+comunitat del programari lliure, i això les fa poc raonables. De manera que
+la meitat de «RAND» és enganyosa i l'altra meitat és discriminatòria.</p>
+<p>
+Els organismes d'estandardització haurien de reconèixer que aquestes
+llicències són discriminatòries, i deixar d'utilitzar el terme «raonable i
+no discriminatori» o «RAND» per descriure-les. Fins que no facin això, la
+gent que escriu i que no desitja participar en aquesta operació d'imatge
+faran bé de rebutjar aquest terme. Acceptar-lo i utilitzar-lo pel sol fet
+que les companyies propietàries de les patents han estès el seu ús és deixar
+que aquestes companyies dictin els nostres punts de vista.</p>
+<p>
+Suggerim l'expressió <cite>uniform fee only</cite> o, abreujadament, «UFO»
+(OVNI), com a substitut. És acurat perquè l'única condició en aquestes
+llicències és el pagament d'una quota uniforme.</p>
+
+<h3 id="GiveAwaySoftware">«Regalar programari»</h3>
+
+<p>
+és erroni utilitzar el terme «regalar» per a dir «distribuir un programa com
+a programari lliure». Té el mateix problema que «de franc»: implica que és
+una qüestió de preu, no de llibertat. Una manera d'evitar la confusió és dir
+«difondre com a programari lliure».</p>
+
+<h3 id="Theft">«Robatori»</h3>
+
+<p>
+Els apologistes del copyright sovint utilitzen paraules com «robatori» i
+«furt» per descriure les violacions del copyright. Al mateix temps, ens
+demanen que tractem el sistema legal com a una autoritat en ètica: si copiar
+està prohibit, ha d'estar malament.</p>
+<p>
+Aquí és pertinent esmentar que el sistema legal (com a mínim als Estats
+Units) <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">rebutja
+la idea que la violació del copyright sigui un «robatori»</a>. Els
+apologistes del copyright estan fent una apel·lació a una autoritat&hellip;
+tergiversant el que aquesta autoritat diu.</p>
+<p>
+La idea que les lleis estableixen què és èticament correcte o incorrecte és
+una equivocació corrent. Les lleis són, en el millor dels casos, un intent
+d'aconseguir justícia; dir que les lleis defineixen què és la justícia o
+quina conducta és ètica és posar les coses cap per avall.</p>
+
+<h3 id="Closed">«Tancat»</h3>
+
+<p>
+Descriure el programari no lliure com a «tancat» clarament es refereix al
+terme «codi obert». En el moviment del programari lliure <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">volem evitar ser
+confosos amb el més recent moviment del codi obert</a>, i per això procurem
+evitar un ús que podria portar la gent a agrupar-nos amb ells. Per aquesta
+raó evitem descriure el programari no lliure com a «tancat». L'anomenem «no
+lliure» o «<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">patentat</a>».</p>
+
+<h3 id="SellSoftware">«Vendre programari»</h3>
+
+<p>
+L'expressió «vendre programari» és ambigua. En rigor, intercanviar una còpia
+d'un programa lliure per una quantitat de diners és <a
+href="/philosophy/selling.html">vendre</a>; però la gent normalment associa
+el terme «venda» amb les restriccions que les patents imposen a l'ús
+posterior del programari. Podeu ser més precisos, i evitar confusions, dient
+tant «distribuir còpies d'un programa a canvi d'una quota» com «imposar
+restriccions de patent a l'ús d'un programa».</p>
+<p>
+Vegeu <a href="/philosophy/selling.html"> Vendre programari lliure</a> per
+aprofundir en aquest tema.</p>
+
+<h3 id="Vendor">«Venedor»</h3>
+
+<p>
+Si us plau, no utilitzeu el terme «venedor» per referir-vos de manera
+general a qualsevol persona que desenvolupa o recopila un paquet de
+programes. Molts programes es desenvolupen per vendre còpies, i els seus
+desenvolupadors són per tant els seus venedors; això inclou alguns paquets
+de programari lliure. Tanmateix, molts programes els desenvolupen voluntaris
+o organitzacions que no pretenen vendre còpies. Aquests desenvolupadors no
+són venedors. De la mateixa manera, només alguns dels recopiladors de
+distribucions de GNU/Linux són venedors.
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Aquest assaig està publicat a <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Programari
+Lliure, Societat Lliure: Assaigs Selectes de Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15 de febrer de
+2006.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/05/15 05:20:19 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>