diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html | 491 |
1 files changed, 491 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html new file mode 100644 index 0000000..7eccdb4 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/words-to-avoid.html @@ -0,0 +1,491 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.ca.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ca.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2006-08-05" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar - Projecte GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" --> +<h2>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar</h2> + +<p> +Hi ha un cert nombre de paraules i frases que recomanem evitar, ja sigui en +general o bé en certs contexts i usos. La raó és que són ambigües o que +impliquen una opinió que esperem que no compartiu del tot.</p> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Vegeu també <a href="/philosophy/categories.html">Categories de Programari +Lliure</a>.</p></blockquote> +</div> + +<p> +«<a href="#BSD-style"><!--BSD-->Estil BSD</a>» | +«<a href="#Commercial">Comercial</a>» | +«<a href="#Consumer">Consumidor</a>» | +«<a href="#Content">Contingut</a>» | +«<a href="#Creator">Creador</a>» | +«<a href="#ForFree">De franc</a>» | +«<a +href="#DigitalRightsManagement">Gestió de Drets Digitals</a>» | +«<a href="#SoftwareIndustry">Indústria del Programari</a>» | +«<a href="#Market">Mercat</a>» | +«<a href="#Open">Obert</a>» | +«<a href="#Piracy">Pirateria</a>» | +«<a href="#IntellectualProperty">Propietat Intel·lectual</a>» | +«<a href="#Protection">Protecció</a>» | +«<a href="#RAND">RAND</a>» | +«<a href="#GiveAwaySoftware">Regalar programari</a>» | +«<a href="#Theft">Robatori</a>» | +«<a href="#Freeware">Software gratuït</a>» | +«<a href="#Closed">Tancat</a>» | +«<a href="#SellSoftware">Vendre programari</a>» | +«<a href="#Vendor">Venedor</a>» +</p> + +<h3 id="BSD-style">«<!--BSD-->Estil BSD»</h3> + +<p> +L'expressió «Llicència estil BSD» porta a confusió perquè <a +href="/licenses/bsd.html"> agrupa llicències que tenen diferències +importants</a>. Per exemple, la llicència BSD original amb la clàusula de +publicitat és incompatible amb la Llicència Pública General de GNU, però la +llicència BSD revisada és compatible amb la llicència GPL.</p> +<p> +Per evitar confusions, és millor citar <a +href="/licenses/license-list.html"> la llicència específica en qüestió</a> i +evitar la imprecisa expressió «Estil BSD«.</p> + +<h3 id="Commercial">«Comercial»</h3> + +<p> +Si us plau, no utilitzeu «comercial» com a sinònim de «no lliure». Això +seria confondre dos temes totalment diferents.</p> +<p> +Un programa és comercial si el seu desenvolupament és un negoci. Un programa +comercial pot ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència. De la +mateixa manera, un programa desenvolupat per una escola o un individu pot +ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència. Les dues qüestions +(quina classe d'entitat va desenvolupar el programa i quina llibertat tenen +els seus usuaris) són independents.</p> +<p> +Durant la primera dècada del moviment del programari lliure, els paquets de +programes lliures eren gairebé sempre no comercials; els components del +sistema operatiu GNU/Linux eren desenvolupats per individus o per +organitzacions sense afany de lucre, com la FSF i les universitats. Més +tard, durant els anys 90, va començar a aparèixer el programari lliure +comercial.</p> +<p> +El programari lliure comercial és una contribució a la nostra comunitat, de +manera que l'hauríem de fomentar. Però la gent que pensa que «comercial» +significa «no lliure» tendirà a pensar que la combinació «programari lliure +comercial» és contradictòria, i en negarà la possibilitat. Tinguem cura de +no utilitzar la paraula «comercial» d'aquesta manera.</p> + +<h3 id="Consumer">«Consumidor»</h3> + +<p> +El terme «consumidor», quan s'utilitza per referir-se a usuaris +d'ordinadors, comporta suposicions desafortunades.</p> +<p> +La teoria econòmica utilitza els termes «productor» i «consumidor». En +aquest context aquestes paraules són apropiades. Però qualificar els usuaris +de programari de «consumidors» suposa assignar-los un paper molt limitat. És +com dir que són un bestiar que pastura passivament en un camp que altres han +posat a la seva disposició.</p> +<p> +Aquesta manera de pensar condueix a paròdies com la CBDTPA (Acta de Promoció +de la Televisió Digital i la Banda Ampla per al Consumidor) que exigiria +mecanismes de restricció de còpia en cada aparell digital. Si tot el que els +usuaris fan és «consumir», per què els hauria d'importar?</p> +<p> +L'estreta visió econòmica dels usuaris com a «consumidors» sol anar lligada +amb la idea que les obres publicades són «continguts».</p> +<p> +Per descriure persones que no es limiten a consumir passivament amb als seus +ordinadors, suggerim termes com «individus» i «ciutadans».</p> + +<h3 id="Content">«Contingut»</h3> + +<p> +Per a descriure una sensació de comoditat i satisfacció, hom pot dir que +està <cite>content</cite> (N. del T.: en anglès, <cite>content</cite> vol +dir «contingut» i «satisfet»), però cal evitar l'ús d'aquesta paraula com a +substantiu per a descriure textos o altres obres d'autor. Aquest ús adopta +una actitud específica respecte a aquestes obres: les considera una +mercaderia intercanviable el propòsit del qual és omplir una capsa i guanyar +diners. De fet, tracta a les obres sense cap mena de respecte.</p> +<p> +Els que utilitzen aquest terme són sovint els editors que pressionen per +augmentar el poder del copyright en nom dels autors («creadors», com en +diuen ells) de les obres. El terme <cite>content</cite> (contingut) mostra +el que realment senten.</p> +<p> +Mentre alguns utilitzin l'expressió <cite>content provider</cite> (proveïdor +de continguts), els dissidents polítics podran ben bé anomenar-se +<cite>malcontent providers</cite> (proveïdors de descontent).</p> + +<h3 id="Creator">«Creador»</h3> + +<p> +El terme «creador», aplicat a l'autor, el compara implícitament amb una +divinitat («el Creador»). Els editors utilitzen el terme per elevar la talla +moral dels autors sobre la de la gent corrent, i justificar l'augment del +poder del copyright que els editors diuen exercir en nom dels +autors. Recomanem dir «autor». Tanmateix, el que realment es vol dir en +molts casos és «titular del copyright».</p> + +<h3 id="ForFree">«De franc»</h3> + +<p> +Si voleu dir que un programa és «lliure» <cite>(free)</cite>, si us plau no +digueu que està disponible «de franc» (for free). Aquesta expressió +significa específicament «per zero euros». El programari lliure és una +qüestió de llibertat, no de preu.</p> +<p> +Les còpies de programari lliure sovint estan disponibles de franc (per +exemple, descarregant-les per FTP). Però les còpies de programari lliure +estan també disponibles a cert preu en CD-ROMs; per altra banda, les còpies +de programari patentat estan ocasionalment disponibles de franc en +promocions, i certs usuaris disposen normalment d'alguns paquets patentats +sense pagar.</p> +<p> +Per evitar confusions, podeu dir que el programa està disponible «com a +programari lliure».</p> + +<h3 id="DigitalRightsManagement">«Gestió de Drets Digitals»</h3> + +<p> +El programari de «Gestió de Drets Digitals» (<cite>Digital Rights +Management</cite> — DRM) s'ha dissenyat, de fet, per imposar restriccions +als usuaris d'ordinadors. L'ús de la paraula «drets» en aquesta expressió és +propaganda, dissenyada per a dirigir-nos inconscientment a veure l'assumpte +des del punt de vista de la minoria que imposa les restriccions, mentre +s'ignoren els drets de la majoria a qui li venen imposades aquestes +restriccions.</p> +<p> +Són bones alternatives «Gestió digital de restriccions», «Pessimari digital» +i «Programari emmanillat».</p> + +<h3 id="SoftwareIndustry">«Indústria del Programari»</h3> + +<p> +L'expressió «indústria del programari» porta la gent a imaginar-se que el +programari sempre es desenvolupa en una mena de fàbrica i que després es +reparteixi als «consumidors». La comunitat del programari lliure mostra que +aquest no és el cas. Les empreses de programari existeixen, i les diferents +empreses desenvolupen programari lliure i/o no lliure, però les que +desenvolupen programari lliure no són com fàbriques.</p> +<p> +El terme «indústria» està sent utilitzat com a propaganda pels defensors de +les patents de programari. Anomenen el desenvolupament de programari +«indústria» i després intenten demostrar que això significa que hauria de +estar subjecte als monopolis de les patents. <a +href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/" +title="archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">El +Parlament Europeu, quan va rebutjar les patents de programari el 2003, va +votar per definir «indústria» com «producció automatitzada de béns +materials»</a>.</p> + +<h3 id="Freeware">«Software gratuït»</h3> + +<p> +Si us plau, no utilitzeu l'expressió «programari gratuït» +<cite>(freeware)</cite> com a sinònim de «programari lliure» <cite>(free +software)</cite>. L'expressió «programari gratuït» s'utilitzava sovint +durant la dècada dels 80 per a programes publicats només com a executables, +sense codi font. Avui dia aquesta expressió no té una definició acceptada +per tothom.</p> +<p> +També, si utilitzeu un idioma que no sigui l'anglès, eviteu si us plau l'ús +d'expressions angleses ambigües com <cite>free software</cite> o +<cite>freeware</cite> (ja que es poden interpretar en el sentit contrari). +És millor que traduïu l'expressió <cite>free software</cite> a <a +href="/philosophy/fs-translations.html">la vostra llengua</a>.</p> + +<p> +Utilitzant una paraula de <a href="/philosophy/fs-translations.html"> la +vostra llengua</a>, mostrareu que us esteu referint realment a la llibertat +i no només repetint com a lloros algun misteriós concepte de màrqueting +estranger. La referència a la llibertat podrà semblar al principi estranya o +pertorbadora als vostres compatriotes, però una cop vegin que significa +exactament el que diu, entendran realment quina és la qüestió. +</p> + +<h3 id="Market">«Mercat»</h3> + +<p> +és enganyós descriure als usuaris de programari lliure, o de programari en +general, com un «mercat».</p> +<p> +Això no vol dir que estem en contra del mercat. Si teniu un negoci de suport +de programari lliure, tindreu clients, i hi comerciareu en un mercat. Mentre +respecteu la seva llibertat, us desitjarem èxit en el vostre mercat.</p> +<p> +Però el moviment de programari lliure és un moviment social, no un negoci, i +l'èxit a què aspira no és un èxit de mercat. Estem intentant servir al +públic oferint-li llibertat, no competint per atraure el públic d'un +rival. Equiparar aquesta campanya per la llibertat a la campanya que fa una +empresa simplement per aconseguir èxit és disminuir la importància de la +llibertat.</p> + +<h3 id="Open">«Obert»</h3> + +<p> +Si us plau, eviteu utilitzar la paraula «obert» com a substitut de +«programari lliure». Un <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">grup diferent</a> al +nostre, amb valors menys idealistes, utilitza «codi obert» com a eslògan. Si +us hi esteu referint, és natural utilitzar el seu nom, però si us plau no +ens barregeu amb ells ni descrigueu la nostra feina amb la seva etiqueta +(això portaria la gent a pensar que som seguidors seus).</p> + +<h3 id="Piracy">«Pirateria»</h3> + +<p> +Els editors sovint es refereixen a la còpia prohibida amb la paraula +«pirateria». D'aquesta manera volen donar a entendre que la còpia il·legal +és èticament equivalent a atacar vaixells a alta mar i a segrestar i +assassinar els passatgers.</p> +<p> +Si creieu que fer còpies il·legals no és ben bé el mateix que segrestar i +assassinar, potser preferireu no utilitzar la paraula «pirateria» per +descriure aquesta activitat. En el seu lloc hi ha disponibles expressions +neutres com «còpia prohibida» o «còpia no autoritzada». Alguns de nosaltres +podríem fins i tot preferir utilitzar un terme positiu com «compartir +informació amb el teu veí».</p> + +<h3 id="IntellectualProperty">«Propietat Intel·lectual»</h3> + +<p> +Als editors i als advocats els agrada descriure el copyright com a +«propietat intel·lectual» (un terme que també inclou patents, marques +registrades i altres àrees més fosques de llei). Aquests lleis tenen tan poc +en comú, i difereixen tant, que no és gens recomanable generalitzar. És +millor parlar específicament de «copyright», o de «patents», o de «marques +registrades».</p> +<p> +L'expressió «propietat intel·lectual» comporta una suposició oculta: que la +manera natural de pensar en tots aquests assumptes tan diferents és basar-se +en una analogia amb els objectes físics i amb les nostres idees sobre la +propietat física.</p> +<p> +Quan es refereix a fer còpies, aquesta analogia desatén la diferència +crucial entre els objectes materials i la informació: la informació es pot +copiar i compartir sense gairebé cap esforç, i els objectes materials no.</p> +<p> +Per evitar les confusions i les implicacions tendencioses d'aquesta +expressió, és millor prendre la decisió ferma de <a +href="/philosophy/not-ipr.html">no parlar i fins i tot de no pensar en +termes de «propietat intel·lectual»</a>.</p> +<p> +La hipocresia d'anomenar «drets» a aquests poders està <a +href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">començant a +posar WIPO en evidència</a>.</p> + +<h3 id="Protection">«Protecció»</h3> + +<p> +Als advocats dels editors els encanta utilitzar el terme «protecció» per +descriure el copyright. Aquesta paraula comporta la idea d'impedir la +destrucció o el patiment; d'aquesta manera s'aconsegueix que la gent +s'identifiqui amb el propietari i amb l'editor que es beneficien del +copyright, en lloc d'identificar-se amb els usuaris, que són els que +realment pateixen les restriccions.</p> +<p> +és fàcil evitar «protecció» i utilitzar al seu lloc termes neutres. Per +exemple, en comptes de dir «la protecció del copyright dura molt temps», es +pot dir «el copyright dura molt temps».</p> +<p> +Si voleu criticar el copyright en lloc de donar-hi suport, podeu utilitzar +l'expressió «restriccions del copyright». Es pot dir, per exemple, «Les +restriccions del copyright duren molt temps».</p> + +<h3 id="RAND">«RAND (Raonable i No Discriminatori)»</h3> + +<p> +Els organismes d'estandardització que promulguen estàndards restringits per +patents, les quals n'impedeixen l'ús al programari lliure, tenen típicament +una política per a l'obtenció de llicències que exigeix una quota fixa per +cada còpia d'un programa que compleixi els estàndards. Sovint es refereixen +a aquestes llicències amb el terme «RAND», que són les inicials de «raonable +i no discriminatori».</p> +<p> +Aquest terme intenta justificar una mena de llicències de patents que +normalment ni són raonables ni són no discriminatòries. És cert que aquestes +llicències no discriminen a cap persona en concret, però discriminen la +comunitat del programari lliure, i això les fa poc raonables. De manera que +la meitat de «RAND» és enganyosa i l'altra meitat és discriminatòria.</p> +<p> +Els organismes d'estandardització haurien de reconèixer que aquestes +llicències són discriminatòries, i deixar d'utilitzar el terme «raonable i +no discriminatori» o «RAND» per descriure-les. Fins que no facin això, la +gent que escriu i que no desitja participar en aquesta operació d'imatge +faran bé de rebutjar aquest terme. Acceptar-lo i utilitzar-lo pel sol fet +que les companyies propietàries de les patents han estès el seu ús és deixar +que aquestes companyies dictin els nostres punts de vista.</p> +<p> +Suggerim l'expressió <cite>uniform fee only</cite> o, abreujadament, «UFO» +(OVNI), com a substitut. És acurat perquè l'única condició en aquestes +llicències és el pagament d'una quota uniforme.</p> + +<h3 id="GiveAwaySoftware">«Regalar programari»</h3> + +<p> +és erroni utilitzar el terme «regalar» per a dir «distribuir un programa com +a programari lliure». Té el mateix problema que «de franc»: implica que és +una qüestió de preu, no de llibertat. Una manera d'evitar la confusió és dir +«difondre com a programari lliure».</p> + +<h3 id="Theft">«Robatori»</h3> + +<p> +Els apologistes del copyright sovint utilitzen paraules com «robatori» i +«furt» per descriure les violacions del copyright. Al mateix temps, ens +demanen que tractem el sistema legal com a una autoritat en ètica: si copiar +està prohibit, ha d'estar malament.</p> +<p> +Aquí és pertinent esmentar que el sistema legal (com a mínim als Estats +Units) <a +href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vol=473&invol=207">rebutja +la idea que la violació del copyright sigui un «robatori»</a>. Els +apologistes del copyright estan fent una apel·lació a una autoritat… +tergiversant el que aquesta autoritat diu.</p> +<p> +La idea que les lleis estableixen què és èticament correcte o incorrecte és +una equivocació corrent. Les lleis són, en el millor dels casos, un intent +d'aconseguir justícia; dir que les lleis defineixen què és la justícia o +quina conducta és ètica és posar les coses cap per avall.</p> + +<h3 id="Closed">«Tancat»</h3> + +<p> +Descriure el programari no lliure com a «tancat» clarament es refereix al +terme «codi obert». En el moviment del programari lliure <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">volem evitar ser +confosos amb el més recent moviment del codi obert</a>, i per això procurem +evitar un ús que podria portar la gent a agrupar-nos amb ells. Per aquesta +raó evitem descriure el programari no lliure com a «tancat». L'anomenem «no +lliure» o «<a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">patentat</a>».</p> + +<h3 id="SellSoftware">«Vendre programari»</h3> + +<p> +L'expressió «vendre programari» és ambigua. En rigor, intercanviar una còpia +d'un programa lliure per una quantitat de diners és <a +href="/philosophy/selling.html">vendre</a>; però la gent normalment associa +el terme «venda» amb les restriccions que les patents imposen a l'ús +posterior del programari. Podeu ser més precisos, i evitar confusions, dient +tant «distribuir còpies d'un programa a canvi d'una quota» com «imposar +restriccions de patent a l'ús d'un programa».</p> +<p> +Vegeu <a href="/philosophy/selling.html"> Vendre programari lliure</a> per +aprofundir en aquest tema.</p> + +<h3 id="Vendor">«Venedor»</h3> + +<p> +Si us plau, no utilitzeu el terme «venedor» per referir-vos de manera +general a qualsevol persona que desenvolupa o recopila un paquet de +programes. Molts programes es desenvolupen per vendre còpies, i els seus +desenvolupadors són per tant els seus venedors; això inclou alguns paquets +de programari lliure. Tanmateix, molts programes els desenvolupen voluntaris +o organitzacions que no pretenen vendre còpies. Aquests desenvolupadors no +són venedors. De la mateixa manera, només alguns dels recopiladors de +distribucions de GNU/Linux són venedors. +</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Aquest assaig està publicat a <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Programari +Lliure, Societat Lliure: Assaigs Selectes de Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la +FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de +traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les +traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a +href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per +col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència +Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15 de febrer de +2006.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Updated: +<!-- timestamp start --> +$Date: 2019/05/15 05:20:19 $ +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |