summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/wassenaar.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/wassenaar.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/wassenaar.html146
1 files changed, 146 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/wassenaar.html
new file mode 100644
index 0000000..7cfa2ee
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/wassenaar.html
@@ -0,0 +1,146 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'acord de Wassenaar - Projecte GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>L'acord de Wassenaar</h2>
+
+<p>
+La primera notícia que vam tenir sobre el nou acord de Wassenaar provenia
+d'un article d'un diari, on es deia que es prohibiria l'exportació de
+programari de xifrat (i la prohibició semblava incloure el programari
+lliure). Així que vam posar un anunci buscant gent en països que no
+haguessin signat l'acord de Wassenaar per participar en la distribució i
+desenvolupament de programari lliure per a xifrat.</p>
+
+<p>
+Després es va publicar el text definitiu de la nova versió de l'acord de
+Wassenaar. Llavors vam veure que continuava tenint una excepció que semblava
+incloure el programari lliure (al text s'utilitzava l'expressió "domini
+públic", però semblava que amb això volien dir alguna cosa semblant al
+programari lliure). De manera que el problema sembla haver estat una falsa
+alarma.</p>
+
+<p>
+No obstant, els Estats Units continuen volent imposar aquestes restriccions,
+i per tant té sentit continuar amb els nostres preparatius, com a precaució
+en cas que una futura versió de l'acord de Wassenaar imposi restriccions
+addicionals en l'exportació de programari lliure.</p>
+
+<p>
+A continuació trobareu la nostra interpretació del text de l'últim acord de
+Wassenaar, tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat.</p>
+
+<p>
+Segons les "Notes generals sobre el programari", punt 2, l'acord no cobreix
+el programari que estigui en "el domini públic". Això es defineix al
+glossari com a tecnologia o programari que s'han fet públics sense
+restriccions sobre la seva posterior difusió. També s'afirma que el
+copyright, per si mateix, no priva a un programa de la seva consideració de
+"domini públic".</p>
+
+<p>
+Actualment hi ha discussions sobre l'acord i semblaria lògic que la
+definició de "domini públic" s'aclarís en futures reunions.</p>
+
+<p>
+Funcionaris finlandesos han declarat que <cite>"res no canviarà pel que fa
+al programari de "domini públic" i l'acord de Wassenaar del 3 de
+desembre."</cite></p>
+
+<p>
+A Dinamarca, segons ens diuen, hi ha hagut un incident: el Ministeri de
+Comerç va comminar un administrador a deixar d'oferir la descàrrega del
+programa PGP.</p>
+
+<p>
+Notícies recents ens indiquen que el govern australià ha prohibit
+l'exportació de programari lliure per a xifrat al modificar la part de
+l'acord de Wassenaar relacionada amb la definició de programari "de domini
+públic".</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 30 de juny de
+2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>