summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html197
1 files changed, 197 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..e7aba4a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,197 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La comunitat del programari lliure 20 anys després - Projecte GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>La comunitat del programari lliure 20 anys després: <br />
+Un gran però incomplet èxit. I ara què?</h2>
+
+<p>per <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva
+feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un
+sistema GNU complet idoni per a un ús productiu, desenes de milions de
+persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria
+no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa que
+els usuaris són lliures d'usar el programa, estudiar-ne el codi font,
+modificar-lo i distribuir-lo amb o sense canvis, gratuïtament o cobrant una
+quantitat.</p>
+
+<p>
+La meva esperança era que un sistema operatiu lliure obriria un camí per
+escapar per sempre de la subjugació que representa el programari
+privatiu. Jo havia experimentat l'horror de l'estil de vida que el
+programari no lliure imposa als seus usuaris, i estava determinat a escapar
+i a facilitar als altres un camí per fer el mateix.</p>
+
+<p>
+El programari no lliure implica un sistema antisocial que prohibeix la
+cooperació i la comunitat. Habitualment no es pot veure el codi font; no es
+pot saber quins trucs bruts o quines errades estúpides pot contenir. Si a
+algú no li agrada el programa, no el pot canviar. I el pitjor de tot, està
+prohibit compartir-lo amb algú més. La prohibició de compartir el programari
+equival a tallar els llaços que uneixen la societat.</p>
+
+<p>
+Avui tenim una gran comunitat d'usuaris que fan anar GNU, Linux i altres
+programes lliures. A milers de persones els agradaria estendre això, i han
+adoptat com a objectiu convèncer a més usuaris d'ordinadors que «utilitzin
+programari lliure». Però què significa «utilitzar programari lliure»?
+Significa escapar del programari privatiu, o simplement instal·lar-hi al
+costat programes lliures? Ens proposem conduir la gent a la llibertat, o
+simplement presentar-los el nostre codi? En altres paraules, estem
+treballant per la llibertat, o hem reemplaçat aquesta meta pel superficial
+objectiu de la popularitat?</p>
+
+<p>
+És fàcil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en moltes
+situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer una
+persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos
+objectius ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres
+situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents.</p>
+
+<p>
+Per exemple, què hauríem de dir quan es publiquen versions que funcionen
+sobre GNU/Linux del controlador de vídeo no lliure de Invidious, de la base
+de dades no lliure Prophecy, o de l'intèrpret i de les biblioteques no
+lliures del llenguatge Indonesia? Hauríem d'agrair als seus desenvolupadors
+el «suport» al nostre sistema, o hauríem de considerar aquest programa no
+lliure com qualsevol altre, com un atractiu pertorbador, una temptació a
+acceptar l'esclavitud, un problema a resoldre?</p>
+
+<p>
+Si adoptem com a meta augmentar la popularitat d'alguns programes lliures,
+si busquem convèncer més gent que utilitzi alguns programes lliures de tan
+en quan, podem pensar que aquests programes no lliures són contribucions
+útils per a aquest objectiu. És difícil discutir l'afirmació que la seva
+disponibilitat fa que GNU/Linux sigui més popular. Si un ús ampli de GNU o
+de Linux és l'objectiu últim de la nostra comunitat, hauríem lògicament
+d'aplaudir totes les aplicacions que funcionin sobre GNU/Linux, siguin
+lliures o no.</p>
+
+<p>
+Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris no poden
+ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els ciutadans
+del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures i no pas
+acceptar-los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions
+per assentar la falta de llibertat.</p>
+
+<p>
+Hi ha dues motivacions comunes per desenvolupar un programa lliure. Una és
+que no hi ha cap programa que faci certa tasca. Desgraciadament, acceptar
+l'ús d'un programa no lliure elimina aquesta motivació. L'altra és el desig
+de ser lliure, que motiva la gent a escriure substituts lliures de programes
+privatius. En casos com aquests, aquest motiu és l'únic que pot
+funcionar. Simplement utilitzant un substitut lliure nou i sense acabar,
+abans que tècnicament sigui comparable amb el model no lliure, podem
+contribuir a animar els desenvolupadors lliures a perseverar fins que arribi
+a ser superior.</p>
+
+<p>
+La presència d'aquests programes no lliures no és un fet
+trivial. Desenvolupar substituts lliures suposarà una feina enorme; es pot
+trigar anys. Aquesta feina pot requerir l'ajuda de futurs hackers, avui
+joves, gent que encara ha de sentir-se atreta a treballar en el programari
+lliure. Què podem fer avui per ajudar a convèncer altres persones, en el
+futur, de mantenir la determinació i la persistència necessàries per acabar
+aquesta obra?</p>
+
+<p>
+La manera més efectiva d'enfortir la nostra comunitat per al futur és
+difondre la comprensió del valor de la llibertat: ensenyar a més gent a
+reconèixer la inacceptable immoralitat del programari no lliure. La gent que
+valora la llibertat és, a llarg termini, la seva millor i més essencial
+defensa.</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Publicat originàriament a Newsforge.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
+2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2019/05/13 17:30:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>