diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html | 197 |
1 files changed, 197 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..e7aba4a --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/use-free-software.html @@ -0,0 +1,197 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La comunitat del programari lliure 20 anys després - Projecte GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> +<h2>La comunitat del programari lliure 20 anys després: <br /> +Un gran però incomplet èxit. I ara què?</h2> + +<p>per <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva +feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a +href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un +sistema GNU complet idoni per a un ús productiu, desenes de milions de +persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria +no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa que +els usuaris són lliures d'usar el programa, estudiar-ne el codi font, +modificar-lo i distribuir-lo amb o sense canvis, gratuïtament o cobrant una +quantitat.</p> + +<p> +La meva esperança era que un sistema operatiu lliure obriria un camí per +escapar per sempre de la subjugació que representa el programari +privatiu. Jo havia experimentat l'horror de l'estil de vida que el +programari no lliure imposa als seus usuaris, i estava determinat a escapar +i a facilitar als altres un camí per fer el mateix.</p> + +<p> +El programari no lliure implica un sistema antisocial que prohibeix la +cooperació i la comunitat. Habitualment no es pot veure el codi font; no es +pot saber quins trucs bruts o quines errades estúpides pot contenir. Si a +algú no li agrada el programa, no el pot canviar. I el pitjor de tot, està +prohibit compartir-lo amb algú més. La prohibició de compartir el programari +equival a tallar els llaços que uneixen la societat.</p> + +<p> +Avui tenim una gran comunitat d'usuaris que fan anar GNU, Linux i altres +programes lliures. A milers de persones els agradaria estendre això, i han +adoptat com a objectiu convèncer a més usuaris d'ordinadors que «utilitzin +programari lliure». Però què significa «utilitzar programari lliure»? +Significa escapar del programari privatiu, o simplement instal·lar-hi al +costat programes lliures? Ens proposem conduir la gent a la llibertat, o +simplement presentar-los el nostre codi? En altres paraules, estem +treballant per la llibertat, o hem reemplaçat aquesta meta pel superficial +objectiu de la popularitat?</p> + +<p> +És fàcil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en moltes +situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer una +persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos +objectius ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres +situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents.</p> + +<p> +Per exemple, què hauríem de dir quan es publiquen versions que funcionen +sobre GNU/Linux del controlador de vídeo no lliure de Invidious, de la base +de dades no lliure Prophecy, o de l'intèrpret i de les biblioteques no +lliures del llenguatge Indonesia? Hauríem d'agrair als seus desenvolupadors +el «suport» al nostre sistema, o hauríem de considerar aquest programa no +lliure com qualsevol altre, com un atractiu pertorbador, una temptació a +acceptar l'esclavitud, un problema a resoldre?</p> + +<p> +Si adoptem com a meta augmentar la popularitat d'alguns programes lliures, +si busquem convèncer més gent que utilitzi alguns programes lliures de tan +en quan, podem pensar que aquests programes no lliures són contribucions +útils per a aquest objectiu. És difícil discutir l'afirmació que la seva +disponibilitat fa que GNU/Linux sigui més popular. Si un ús ampli de GNU o +de Linux és l'objectiu últim de la nostra comunitat, hauríem lògicament +d'aplaudir totes les aplicacions que funcionin sobre GNU/Linux, siguin +lliures o no.</p> + +<p> +Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris no poden +ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els ciutadans +del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures i no pas +acceptar-los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions +per assentar la falta de llibertat.</p> + +<p> +Hi ha dues motivacions comunes per desenvolupar un programa lliure. Una és +que no hi ha cap programa que faci certa tasca. Desgraciadament, acceptar +l'ús d'un programa no lliure elimina aquesta motivació. L'altra és el desig +de ser lliure, que motiva la gent a escriure substituts lliures de programes +privatius. En casos com aquests, aquest motiu és l'únic que pot +funcionar. Simplement utilitzant un substitut lliure nou i sense acabar, +abans que tècnicament sigui comparable amb el model no lliure, podem +contribuir a animar els desenvolupadors lliures a perseverar fins que arribi +a ser superior.</p> + +<p> +La presència d'aquests programes no lliures no és un fet +trivial. Desenvolupar substituts lliures suposarà una feina enorme; es pot +trigar anys. Aquesta feina pot requerir l'ajuda de futurs hackers, avui +joves, gent que encara ha de sentir-se atreta a treballar en el programari +lliure. Què podem fer avui per ajudar a convèncer altres persones, en el +futur, de mantenir la determinació i la persistència necessàries per acabar +aquesta obra?</p> + +<p> +La manera més efectiva d'enfortir la nostra comunitat per al futur és +difondre la comprensió del valor de la llibertat: ensenyar a més gent a +reconèixer la inacceptable immoralitat del programari no lliure. La gent que +valora la llibertat és, a llarg termini, la seva millor i més essencial +defensa.</p> + +<hr /> +<p><strong>Publicat originàriament a Newsforge.</strong></p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la +FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de +traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les +traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a +href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per +col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència +Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de +2009.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Updated: + +$Date: 2019/05/13 17:30:38 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |