diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html | 202 |
1 files changed, 202 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html new file mode 100644 index 0000000..e00d491 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html @@ -0,0 +1,202 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat - Projecte +GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> +<h2>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat</h2> + +<p> +Al Moviment per al Programari Lliure creiem que els usuaris haurien de tenir +la llibertat de modificar i distribuir el programari que +utilitzen. L'adjectiu "lliure" de l'expressió "programari lliure" fa +referència a la llibertat: significa que els usuaris tenen la llibertat +d'executar, modificar i distribuir el programari. El programari lliure +contribueix al coneixement humà; el programari privatiu no. Les universitats +haurien de promoure l'ús de programari lliure com a aportació al coneixement +humà, de la mateixa manera que haurien d'animar els científics i els +estudiants a publicar les seves obres.</p> + +<p> +Malauradament, molts administradors de les universitats mostren una actitud +de cobdícia envers el programari (i la ciència): consideren els programes +com una font d'ingressos, i no com a aportacions al coneixement humà. Els +desenvolupadors de programari lliure han hagut de conviure amb aquesta +tendència durant gairebé vint anys.</p> + +<p> +Quan vaig començar a desenvolupar el <a +href="/gnu/thegnuproject.html">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el primer +pas va ser deixar la meva feina al MIT. Ho vaig fer precisament perquè +l'oficina de llicències del MIT no pogués interferir en la publicació del +sistema GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estratègia per +oferir els programes GNU sota una llicència que garantís que totes les +versions modificades també fossin programari lliure, estratègia que vaig +desenvolupar a la <a href="/licenses/gpl.html">Llicència Pública General de +GNU</a>, i no volia haver de suplicar a l'administració del MIT que em +permetés aplicar-la.</p> + +<p> +Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Free Software +Foundation per assessorar-se sobre com convèncer els administradors que +només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode, +aplicable fins i tot a projectes amb finançament específic, és basar la +vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència Pública +General de GNU. Després podreu dir als administradors: "només podem publicar +la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si no, +infringiríem el copyright". Un cop esvaït dels seus ulls el símbol del +dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure.</p> + +<p> +També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un +equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada +amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte +especificava que calia fer donació del codi resultant a la Free Software +Foundation. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després mostreu +educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es pot +tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar +programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho +acceptaran.</p> + +<p> +En tot cas, plantegeu la qüestió aviat, abans que el programa estigui mig +acabat. En aquest punt, la universitat encara us necessita, o sigui que +podeu jugar fort: digueu a l'administració que acabareu el programa i el +deixareu operatiu només si accepten per escrit publicar-lo com a programari +lliure (i sota la llicència de programari lliure que hàgiu triat). Si no, +només hi treballareu el suficient per escriure un article sobre el programa +i mai no fareu una versió suficientment bona com per publicar-la. Quan els +administradors sàpiguen que les seves opcions són tenir un paquet de +programari lliure que doni prestigi a la universitat o no res, en general +triaran la primera opció.</p> +<p> +La FSF pot a vegades convèncer la vostra universitat d'acceptar la Llicència +Pública General de GNU, o la versió 3 de la GPL. Si no podeu fer-ho sols, +doneu-nos l'oportunitat d'ajudar. Envieu un missatge a licensing@fsf.org, i +poseu “urgent” al camp "Assumpte".</p> + +<p> +No totes les universitats tenen polítiques cobejoses. La Universitat de +Texas té una política que fa molt simple publicar el programari que s'hi +desenvolupa com a programari lliure sota la Llicència Pública General del +GNU. Tant la Univates, al Brasil, com l'Indian Institute of Information +Technology de Hyberabad, a l'Índia, tenen polítiques a favor de la +publicació de programari sota la Llicència Pública General. Si us guanyeu +primer el suport del professorat, podeu arribar a implantar una política +semblant a la vostra universitat. Presenteu el tema com una qüestió de +principis: té la universitat la missió de fer avançar el coneixement humà, o +el seu únic propòsit és perpetuar-se a si mateixa?</p> + +<p> +A l'hora de convèncer a la universitat, sempre ajuda tenir determinació i +adoptar una perspectiva ètica, tal i com fem al Moviment per al Programari +Lliure. Per tractar la gent de manera ètica, el programari ha de ser lliure +(en el sentit de llibertat) per a tothom.</p> + +<p> +Molts desenvolupadors de programari lliure només al·leguen raons pràctiques: +defensen que es permeti als altres compartir i modificar el programari com a +mitjà per fer-lo potent i fiable. Si aquests valors us impulsen a +desenvolupar programari lliure, benvinguts siguin, i gràcies per la vostra +contribució. Però aquests valors no us donaran una base sòlida quan els +administradors de la universitat us pressionin o temptin perquè convertiu el +programa en privatiu.</p> + +<p> +Podran argumentar, per exemple, que "encara podríem fer-lo més potent i +fiable amb els diners que en trauríem." Aquesta afirmació pot esdevenir o no +certa amb el temps, però d'entrada és difícil de rebatre. Podrien suggerir +una llicència per oferir còpies "gratuïtes i només per a ús acadèmic", fet +que equivaldria a dir que el públic en general no mereix tenir llibertat, i +argumentar que amb això s'obtindria la cooperació de la comunitat acadèmica, +que (segons ells) és tot el que necessiteu.</p> + +<p> +Si partiu d'uns valors pragmàtics, és difícil plantejar bones raons per +rebutjar aquestes propostes, però podreu rebatre-les si fonamenteu la vostra +postura en valors ètics i polítics. Què hi ha de bo en fer un programa +potent i fiable a costa de la llibertat dels usuaris? La llibertat no hauria +d'estar present tant fora com dins del món acadèmic? Les respostes són +òbvies si la llibertat i la comunitat es troben entre els vostres +objectius. El programari lliure respecta la llibertat dels usuaris, mentre +que el programari no lliure la nega.</p> + +<p> +Res no reforça tant la vostra determinació com saber que la llibertat de la +comunitat depèn, en una instància, de vosaltres.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Aquest assaig està publicat a <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la +FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de +traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les +traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a +href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per +col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002 Richard Stallman</p> + +<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència +Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units +d'Amèrica</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de +2009.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Updated: + +$Date: 2016/07/11 08:35:15 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |