summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html202
1 files changed, 202 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html
new file mode 100644
index 0000000..e00d491
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html
@@ -0,0 +1,202 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat - Projecte
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat</h2>
+
+<p>
+Al Moviment per al Programari Lliure creiem que els usuaris haurien de tenir
+la llibertat de modificar i distribuir el programari que
+utilitzen. L'adjectiu "lliure" de l'expressió "programari lliure" fa
+referència a la llibertat: significa que els usuaris tenen la llibertat
+d'executar, modificar i distribuir el programari. El programari lliure
+contribueix al coneixement humà; el programari privatiu no. Les universitats
+haurien de promoure l'ús de programari lliure com a aportació al coneixement
+humà, de la mateixa manera que haurien d'animar els científics i els
+estudiants a publicar les seves obres.</p>
+
+<p>
+Malauradament, molts administradors de les universitats mostren una actitud
+de cobdícia envers el programari (i la ciència): consideren els programes
+com una font d'ingressos, i no com a aportacions al coneixement humà. Els
+desenvolupadors de programari lliure han hagut de conviure amb aquesta
+tendència durant gairebé vint anys.</p>
+
+<p>
+Quan vaig començar a desenvolupar el <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el primer
+pas va ser deixar la meva feina al MIT. Ho vaig fer precisament perquè
+l'oficina de llicències del MIT no pogués interferir en la publicació del
+sistema GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estratègia per
+oferir els programes GNU sota una llicència que garantís que totes les
+versions modificades també fossin programari lliure, estratègia que vaig
+desenvolupar a la <a href="/licenses/gpl.html">Llicència Pública General de
+GNU</a>, i no volia haver de suplicar a l'administració del MIT que em
+permetés aplicar-la.</p>
+
+<p>
+Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Free Software
+Foundation per assessorar-se sobre com convèncer els administradors que
+només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode,
+aplicable fins i tot a projectes amb finançament específic, és basar la
+vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència Pública
+General de GNU. Després podreu dir als administradors: "només podem publicar
+la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si no,
+infringiríem el copyright". Un cop esvaït dels seus ulls el símbol del
+dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure.</p>
+
+<p>
+També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un
+equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada
+amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte
+especificava que calia fer donació del codi resultant a la Free Software
+Foundation. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després mostreu
+educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es pot
+tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar
+programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho
+acceptaran.</p>
+
+<p>
+En tot cas, plantegeu la qüestió aviat, abans que el programa estigui mig
+acabat. En aquest punt, la universitat encara us necessita, o sigui que
+podeu jugar fort: digueu a l'administració que acabareu el programa i el
+deixareu operatiu només si accepten per escrit publicar-lo com a programari
+lliure (i sota la llicència de programari lliure que hàgiu triat). Si no,
+només hi treballareu el suficient per escriure un article sobre el programa
+i mai no fareu una versió suficientment bona com per publicar-la. Quan els
+administradors sàpiguen que les seves opcions són tenir un paquet de
+programari lliure que doni prestigi a la universitat o no res, en general
+triaran la primera opció.</p>
+<p>
+La FSF pot a vegades convèncer la vostra universitat d'acceptar la Llicència
+Pública General de GNU, o la versió 3 de la GPL. Si no podeu fer-ho sols,
+doneu-nos l'oportunitat d'ajudar. Envieu un missatge a licensing@fsf.org, i
+poseu &ldquo;urgent&rdquo; al camp "Assumpte".</p>
+
+<p>
+No totes les universitats tenen polítiques cobejoses. La Universitat de
+Texas té una política que fa molt simple publicar el programari que s'hi
+desenvolupa com a programari lliure sota la Llicència Pública General del
+GNU. Tant la Univates, al Brasil, com l'Indian Institute of Information
+Technology de Hyberabad, a l'Índia, tenen polítiques a favor de la
+publicació de programari sota la Llicència Pública General. Si us guanyeu
+primer el suport del professorat, podeu arribar a implantar una política
+semblant a la vostra universitat. Presenteu el tema com una qüestió de
+principis: té la universitat la missió de fer avançar el coneixement humà, o
+el seu únic propòsit és perpetuar-se a si mateixa?</p>
+
+<p>
+A l'hora de convèncer a la universitat, sempre ajuda tenir determinació i
+adoptar una perspectiva ètica, tal i com fem al Moviment per al Programari
+Lliure. Per tractar la gent de manera ètica, el programari ha de ser lliure
+(en el sentit de llibertat) per a tothom.</p>
+
+<p>
+Molts desenvolupadors de programari lliure només al·leguen raons pràctiques:
+defensen que es permeti als altres compartir i modificar el programari com a
+mitjà per fer-lo potent i fiable. Si aquests valors us impulsen a
+desenvolupar programari lliure, benvinguts siguin, i gràcies per la vostra
+contribució. Però aquests valors no us donaran una base sòlida quan els
+administradors de la universitat us pressionin o temptin perquè convertiu el
+programa en privatiu.</p>
+
+<p>
+Podran argumentar, per exemple, que "encara podríem fer-lo més potent i
+fiable amb els diners que en trauríem." Aquesta afirmació pot esdevenir o no
+certa amb el temps, però d'entrada és difícil de rebatre. Podrien suggerir
+una llicència per oferir còpies "gratuïtes i només per a ús acadèmic", fet
+que equivaldria a dir que el públic en general no mereix tenir llibertat, i
+argumentar que amb això s'obtindria la cooperació de la comunitat acadèmica,
+que (segons ells) és tot el que necessiteu.</p>
+
+<p>
+Si partiu d'uns valors pragmàtics, és difícil plantejar bones raons per
+rebutjar aquestes propostes, però podreu rebatre-les si fonamenteu la vostra
+postura en valors ètics i polítics. Què hi ha de bo en fer un programa
+potent i fiable a costa de la llibertat dels usuaris? La llibertat no hauria
+d'estar present tant fora com dins del món acadèmic? Les respostes són
+òbvies si la llibertat i la comunitat es troben entre els vostres
+objectius. El programari lliure respecta la llibertat dels usuaris, mentre
+que el programari no lliure la nega.</p>
+
+<p>
+Res no reforça tant la vostra determinació com saber que la llibertat de la
+comunitat depèn, en una instància, de vosaltres.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Aquest assaig està publicat a <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
+2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2016/07/11 08:35:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>