summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html267
1 files changed, 267 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..4e863c7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html
@@ -0,0 +1,267 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling.ca.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.ca.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.ca-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-20" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
+<h2>Vendre programari lliure</h2>
+
+<p><em>També podeu conèixer <a
+href="/philosophy/selling-exceptions.html">alguns punts de vista sobre la
+idea de vendre excepcions a les llicències de programari lliure, com ara la
+Llicència Pública General de GNU</a>.</em></p>
+
+<p>
+Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria de cobrar
+per distribuir còpies de programari, o que s'ha de cobrar el mínim possible,
+just el suficient per cobrir els costos. Idees com aquestes demostren
+incomprensió.</p>
+
+<p>
+En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> a cobrar tant com
+vulguin o puguin. Si una llicència no permet als usuaris fer còpies i
+vendre-les, no és una llicència lliure. Si això us sembla sorprenent, val la
+pena que continueu llegint.</p>
+
+<p>
+La paraula <cite>free</cite> té en anglès dos significats: es pot referir
+tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de «programari lliure»
+<cite>(free software)</cite>, estem parlant de llibertat, no de
+preu. «Lliure» té el sentit que trobem a «pensament lliure», i que no és a
+«barra lliure». Més concretament, significa que l'usuari és lliure
+d'executar un programa, de modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els
+canvis.</p>
+
+<p>
+Els programes lliures es distribueixen de vegades gratuïtament i de vegades
+pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix programa està
+disponible de les dues maneres en llocs diferents. El programa és lliure,
+independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat
+d'ús.</p>
+
+<p>
+Els <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programes no
+lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran
+una còpia de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si
+cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris no
+tenen llibertat.</p>
+
+<p>
+Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu, un preu més baix
+no el fa més lliure, ni l'apropa més a la llibertat. Per tant, si distribuïu
+còpies de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i <em>guanyar
+alguns diners</em>. La redistribució de programari lliure és una activitat
+positiva i legítima. Si us hi dediqueu, podeu a més treure'n profit.</p>
+
+<p>
+El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol que en tregui
+profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement de la
+comunitat. Per a un distribuïdor, una manera de fer-ho és donar una part
+dels seus beneficis a la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software
+Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari
+lliure. D'aquesta manera contribuireu a l'expansió del món del programari
+lliure.</p>
+
+<p>
+<strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat d'augmentar
+els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong></p>
+
+<p>
+Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge de
+beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al
+desenvolupament de nou programari.</p>
+
+<h3>Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns usuaris?</h3>
+
+<p>
+De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el
+programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En
+el <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
+propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del
+programari lliure és diferent.</p>
+
+<p>
+La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a difondre's,
+i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo.</p>
+
+<p>
+Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible per impedir
+que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. Si el
+preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa.</p>
+
+<p>
+Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa de
+distribució per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se el programa
+d'un amic que en tingui una còpia, o que tingui accés a la xarxa. O bé uns
+quants usuaris poden ajuntar-se, repartir-se el preu d'un CD-ROM i
+instal·lar cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran
+obstacle quan el programari és lliure.</p>
+
+<h3>Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús de programari lliure?</h3>
+
+<p>
+Una altra preocupació comuna és la popularitat del programari lliure. Hi ha
+gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el nombre
+d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris.</p>
+
+<p>
+Això és cert per al programari propietari, però el programari lliure és
+diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució té
+menys efecte sobre la popularitat.</p>
+
+<p>
+A llarg termini, el nombre de gent que utilitzarà programari lliure vindrà
+determinat principalment per la disponibilitat de programari lliure i per la
+seva facilitat d'ús. Molts usuaris no prioritzen la llibertat, i continuaran
+utilitzant programari propietari si el programari lliure no pot fer totes
+les tasques que necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris
+augmenti a llarg termini, hem de <em>desenvolupar més programari
+lliure</em>.</p>
+
+<p>
+La manera més directa de fer-ho és escriure els <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">programes lliures</a> o els
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si us
+dediqueu a distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és
+proporcionar els fons per a què altres ho puguin fer.</p>
+
+<h3>La frase «vendre programari» pot ser ambigua</h3>
+
+<p>
+En sentit estricte, «vendre» significa intercanviar béns per diners. Vendre
+una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a fer-ho.</p>
+
+<p>
+No obstant, quan la gent pensa en «<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vendre programari</a>»,
+s'ho imagina fent-ho de la manera que la majoria d'empreses ho fan: fent
+programari propietari en lloc de lliure.</p>
+
+<p>
+Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa aquest
+article, us aconsellem evitar la frase «vendre programari» i escollir-ne una
+altra. Per exemple, podeu dir «distribuir programari lliure a canvi d'una
+quota», frase que no té cap ambigüitat.</p>
+
+<h3>Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General de GNU</h3>
+
+<p>
+Llevat d'un cas especial, la <a href="/copyleft/gpl.html">Llicència Pública
+General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions sobre quina quantitat
+s'ha de carregar per distribuir una còpia de programari lliure. Podeu cobrar
+un cèntim, un euro o un bilió, o no cobrar res. Això és decisió vostra i del
+mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió per una còpia.</p>
+
+<p>
+L'únic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen sense el
+seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan obligats per la
+Llicència Pública General de GNU a facilitar-lo a petició dels
+interessats. Sense un límit en la quota per al codi font, podria donar-se el
+cas que la quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un
+bilió d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en
+realitat el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, <a
+href="/licenses/gpl.html#section6">hem de limitar la quota</a> per al codi,
+per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordinàries, no
+obstant, no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de distribució,
+i per tant no les limitem.</p>
+
+<p>
+De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia del que
+la Llicència Pública General de GNU permet demanen permís, argumentat que
+«no cobraran res pel programari GNU» o coses per l'estil. No van enlloc amb
+aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la
+llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és defensar la
+llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens distraiem en
+coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una distribució. La
+llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 25 de
+maig de 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2019/05/13 17:48:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>