diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html | 267 |
1 files changed, 267 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html new file mode 100644 index 0000000..4e863c7 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/selling.html @@ -0,0 +1,267 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/selling.ca.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.ca.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.ca-diff.html" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-20" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" --> +<h2>Vendre programari lliure</h2> + +<p><em>També podeu conèixer <a +href="/philosophy/selling-exceptions.html">alguns punts de vista sobre la +idea de vendre excepcions a les llicències de programari lliure, com ara la +Llicència Pública General de GNU</a>.</em></p> + +<p> +Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria de cobrar +per distribuir còpies de programari, o que s'ha de cobrar el mínim possible, +just el suficient per cobrir els costos. Idees com aquestes demostren +incomprensió.</p> + +<p> +En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a +href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> a cobrar tant com +vulguin o puguin. Si una llicència no permet als usuaris fer còpies i +vendre-les, no és una llicència lliure. Si això us sembla sorprenent, val la +pena que continueu llegint.</p> + +<p> +La paraula <cite>free</cite> té en anglès dos significats: es pot referir +tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de «programari lliure» +<cite>(free software)</cite>, estem parlant de llibertat, no de +preu. «Lliure» té el sentit que trobem a «pensament lliure», i que no és a +«barra lliure». Més concretament, significa que l'usuari és lliure +d'executar un programa, de modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els +canvis.</p> + +<p> +Els programes lliures es distribueixen de vegades gratuïtament i de vegades +pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix programa està +disponible de les dues maneres en llocs diferents. El programa és lliure, +independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat +d'ús.</p> + +<p> +Els <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programes no +lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran +una còpia de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si +cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris no +tenen llibertat.</p> + +<p> +Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu, un preu més baix +no el fa més lliure, ni l'apropa més a la llibertat. Per tant, si distribuïu +còpies de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i <em>guanyar +alguns diners</em>. La redistribució de programari lliure és una activitat +positiva i legítima. Si us hi dediqueu, podeu a més treure'n profit.</p> + +<p> +El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol que en tregui +profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement de la +comunitat. Per a un distribuïdor, una manera de fer-ho és donar una part +dels seus beneficis a la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software +Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari +lliure. D'aquesta manera contribuireu a l'expansió del món del programari +lliure.</p> + +<p> +<strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat d'augmentar +els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong></p> + +<p> +Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge de +beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al +desenvolupament de nou programari.</p> + +<h3>Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns usuaris?</h3> + +<p> +De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el +programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En +el <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari +propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del +programari lliure és diferent.</p> + +<p> +La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a difondre's, +i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo.</p> + +<p> +Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible per impedir +que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. Si el +preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa.</p> + +<p> +Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa de +distribució per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se el programa +d'un amic que en tingui una còpia, o que tingui accés a la xarxa. O bé uns +quants usuaris poden ajuntar-se, repartir-se el preu d'un CD-ROM i +instal·lar cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran +obstacle quan el programari és lliure.</p> + +<h3>Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús de programari lliure?</h3> + +<p> +Una altra preocupació comuna és la popularitat del programari lliure. Hi ha +gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el nombre +d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris.</p> + +<p> +Això és cert per al programari propietari, però el programari lliure és +diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució té +menys efecte sobre la popularitat.</p> + +<p> +A llarg termini, el nombre de gent que utilitzarà programari lliure vindrà +determinat principalment per la disponibilitat de programari lliure i per la +seva facilitat d'ús. Molts usuaris no prioritzen la llibertat, i continuaran +utilitzant programari propietari si el programari lliure no pot fer totes +les tasques que necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris +augmenti a llarg termini, hem de <em>desenvolupar més programari +lliure</em>.</p> + +<p> +La manera més directa de fer-ho és escriure els <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">programes lliures</a> o els +<a href="/doc/doc.html">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si us +dediqueu a distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és +proporcionar els fons per a què altres ho puguin fer.</p> + +<h3>La frase «vendre programari» pot ser ambigua</h3> + +<p> +En sentit estricte, «vendre» significa intercanviar béns per diners. Vendre +una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a fer-ho.</p> + +<p> +No obstant, quan la gent pensa en «<a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vendre programari</a>», +s'ho imagina fent-ho de la manera que la majoria d'empreses ho fan: fent +programari propietari en lloc de lliure.</p> + +<p> +Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa aquest +article, us aconsellem evitar la frase «vendre programari» i escollir-ne una +altra. Per exemple, podeu dir «distribuir programari lliure a canvi d'una +quota», frase que no té cap ambigüitat.</p> + +<h3>Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General de GNU</h3> + +<p> +Llevat d'un cas especial, la <a href="/copyleft/gpl.html">Llicència Pública +General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions sobre quina quantitat +s'ha de carregar per distribuir una còpia de programari lliure. Podeu cobrar +un cèntim, un euro o un bilió, o no cobrar res. Això és decisió vostra i del +mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió per una còpia.</p> + +<p> +L'únic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen sense el +seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan obligats per la +Llicència Pública General de GNU a facilitar-lo a petició dels +interessats. Sense un límit en la quota per al codi font, podria donar-se el +cas que la quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un +bilió d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en +realitat el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, <a +href="/licenses/gpl.html#section6">hem de limitar la quota</a> per al codi, +per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordinàries, no +obstant, no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de distribució, +i per tant no les limitem.</p> + +<p> +De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia del que +la Llicència Pública General de GNU permet demanen permís, argumentat que +«no cobraran res pel programari GNU» o coses per l'estil. No van enlloc amb +aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la +llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és defensar la +llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens distraiem en +coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una distribució. La +llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la +FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de +traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les +traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a +href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per +col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència +Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 25 de +maig de 2015.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Updated: + +$Date: 2019/05/13 17:48:47 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |