diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/microsoft-antitrust.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ca/microsoft-antitrust.html | 194 |
1 files changed, 194 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/microsoft-antitrust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/microsoft-antitrust.html new file mode 100644 index 0000000..7700dc7 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/microsoft-antitrust.html @@ -0,0 +1,194 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-antitrust.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure - Projecte +GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-antitrust.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> +<h2>El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</h2> + +<p> +Amb el judici antimonopoli contra Microsoft arribant a la seva conclusió, +apareix la qüestió de què s'ha de reclamar a Microsoft en el cas d'un +veredicte negatiu. Ralph Nader fins i tot va organitzar [el març de 1999] +una conferència sobre el tema (vegeu <a +href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p> +<p> +Les respostes immediates, restringir els contractes entre Microsoft i els +fabricants d'ordinadors o la de dividir l'empresa, no són substancialment +diferents. La primera pot facilitar la disponibilitat d'ordinadors amb el +sistema GNU/Linux preinstal·lat, però això ja està passant actualment. La +segona pot ajudar a altres desenvolupadors d'aplicacions propietàries a +competir, cosa que només oferirà als usuaris altres alternatives de la +mateixa cosa.</p> +<p> +És per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes +operatius de <a href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> (com +ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels +usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors +obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a +donar-los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També +s'adrecen als mètodes que Microsoft ha apuntat (als "Documents Halloweeen") +que utilitzarà per obstruir el programari lliure. La manera més efectiva +seria utilitzar les tres solucions alhora.</p> + +<ol> + <li>Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de totes les +interfícies entre components de programari, tots els protocols de +comunicacions i tots el formats d'arxius. Això eliminaria una de les +tàctiques favorites de Microsoft: les interfícies secretes i incompatibles. +<p> + Per fer aquesta obligació realment operativa, no s'hauria de permetre a +Microsoft utilitzar acords de no revelació amb cap altra organització per +amagar la implementació d'una interfície secreta. La regla hauria de ser: si +no podeu publicar la interfície, no podeu llençar una implementació a partir +d'ella.</p> +<p> + Malgrat això hauria de ser possible que es permetés a Microsoft a iniciar la +implementació d'una interfície abans de la publicació de les especificacions +d'aquesta, sempre que difonguin les especificacions alhora que la +implementació.</p> +<p> + Garantir aquesta obligació no hauria de ser difícil. Si un desenvolupador de +programari es queixés que la documentació publicada no descriu algun aspecte +de la interfície, o com fer una determinada tasca, els tribunals obligarien +a Microsoft a donar explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta +sobre interfícies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien +de ser respostes.</p> +<p> + Es van incloure termes similars en un acord entre IBM i la Comunitat Europea +l'any 1984, finalitzant un altre procés antimonopoli. Vegeu <a +href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p> +</li> +<li>Obligar a Microsoft a utilitzar les seves patents només per a usos defensius +en el camp del programari (si disposen de patents pròpies en altres camps, +aquest altres camps podrien ser inclosos o quedar-ne exempts). Això +bloquejaria una altra tàctica habitual de Microsoft mencionada als documents +de Halloween: utilització de patents per a bloquejar el desenvolupament del +programari lliure. +<p> + Hauríem de donar a Microsoft l'opció d'utilitzar bé la defensa pròpia, bé la +defensa mútua. La defensa pròpia implica oferir-se a fer una llicència +creuada de totes les patents sense cost a qualsevol que desitgi fer-ho. La +defensa mútua significa donar la llicència de totes les patents a un +consorci al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de +patents. El consorci podria donar a tots els membres llicències de les +patents dels membres.</p> +<p> + És crucial emfatitzar la problemàtica de les patents, perquè de res serviria +fer publicar a Microsoft una interfície, si han pogut incorporar-hi algun +element patentat , tal que la resta no puguem implementar-la.</p> +</li> +<li>Obligar a Microsoft a no certificar cap maquinari que treballi amb +programari Microsoft, llevat que la llista completa d'especificacions sigui +publicada, per tal que qualsevol programador pugui implementar programari +que suporti el mateix maquinari. +<p> + Les especificacions secretes del maquinari no són una tàctica habitual de +Microsoft, però són un obstacle important per al desenvolupament de sistemes +operatius lliures que puguin competir amb Windows. Eliminar aquest obstacle +seria de gran ajut. En cas de negociar-se amb Microsoft un acord, la +inclusió d'aquesta condició no és impossible, només és un punt de +negociació.</p> +</li> +</ol> +<p> +Aquest abril, Steve Ballmer (Microsoft) va anunciar un possible pla per a +alliberar el codi font d'una part de Windows. No és clar si això pot +permetre fer programari lliure, o quina part de Windows seria. Però si +Microsoft fa que alguna part important de Windows esdevingui programari +lliure, pot solucionar aquest problemes parcialment (podria ser també una +contribució a la causa del programari lliure, si el programari en qüestió +fos útil per a finalitats més enllà de poder executar altres programes +propietaris de Microsoft).</p> +<p> +Malgrat això, l'ús de programari lliure com a part de Windows és menys +crucial que estar <em>autoritzat</em> a implementar totes les parts. Els +remeis proposats més amunt són els realment necessaris. Això aclarirà el +camí per desenvolupar una una alternativa netament superior a Microsoft +Windows, en aquelles àrees en les que Microsoft no alliberi Windows.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la +FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de +traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les +traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a +href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per +col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència +Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units +d'Amèrica</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 30 de juny de +2009.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Updated: + +$Date: 2019/07/21 19:58:40 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |