diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html | 206 |
1 files changed, 206 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html new file mode 100644 index 0000000..e2099e0 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html @@ -0,0 +1,206 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà - Projecte GNU +- Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> +<h2>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà</h2> + +<p>per <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p> +Microsoft descriu la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL) com una +llicència de "codi obert", i diu que va en contra de l'estil de vida +americà. Per a entendre la llicència GNU GPL, i reconèixer com encarna +l'estil de vida americà, primer cal ser conscient que la llicència GPL no va +ser dissenyada per al codi obert.</p> +<p> +El Moviment pel Codi Obert, que es va iniciar el 1998, aspira a desenvolupar +programari potent, fiable i de tecnologia avançada, invitant el públic a +col·laborar en el desenvolupament del programari. Molts desenvolupadors +d'aquest moviment utilitzen la llicència GNU GPL, i els agraïm que la +utilitzin. Però al Moviment pel Codi Obert no hi trobareu les idees i la +lògica de la llicència GPL, perquè provenen dels objectius i valors més +profunds del Moviment per al Programari Lliure.</p> +<p> +El Moviment per al Programari Lliure es va fundar el 1984, però la seva +inspiració prové dels ideals de 1776: llibertat, comunitat i cooperació +voluntària. Això és el que condueix a la llibertat d'empresa, a la llibertat +d'expressió i al programari lliure.</p> +<p> +Com en "lliure empresa" i en "llibertat d'expressió", l'adjectiu "lliure" de +"programari lliure" es refereix a la llibertat, no al preu [N. del T.: en +anglès, la paraula "free" significa tant "lliure" com +"gratuït"]. Concretament significa que teniu la llibertat d'estudiar, +modificar i redistribuir el programari que utilitzeu. Aquestes llibertats +permeten als ciutadans ajudar-se entre ells, i participar així en una +comunitat. Això contrasta amb el programari privatiu més usual, que manté +els usuaris desemparats i dividits: el funcionament intern dels programes és +secret, i està prohibit compartir el programa amb el veí. El programari +potent i fiable i les tecnologies avançades són conseqüències molt útils de +la llibertat, però la llibertat de tenir una comunitat és important per si +mateixa.</p> +<p> +No podíem establir una comunitat de llibertat a la terra del programari +privatiu, on cada programa tenia el seu senyor. Havíem de construir una nova +terra al ciberespai: el sistema operatiu lliure GNU, que vam començar a +escriure el 1984. El 1991, quan GNU ja estava gairebé acabat, el nucli de +Linux escrit per Linus Torvalds va omplir l'últim buit; poc després, el +sistema lliure GNU/Linux estava disponible. Avui milions d'usuaris utilitzen +GNU/Linux i gaudeixen dels avantatges de la llibertat i la comunitat.</p> +<p> +Vaig dissenyar la llicència GNU GPL per a mantenir i defensar les llibertats +que defineixen el programari lliure: per dir-ho en les paraules de 1776, +s'hi estableixen aquestes llibertats com a drets inalienables dels programes +publicats sota la llicència GPL. La llicència GPL garanteix que tingueu la +llibertat d'estudiar, canviar i redistribuir el programa, dient que ningú no +està autoritzat a eliminar aquestes llibertats redistribuint el programa +sota una llicència restrictiva.</p> +<p> +Amb la idea de fomentar la cooperació, animem a altres que modifiquin i +difonguin els programes que publiquem. Amb l'objectiu de defensar la +llibertat, establim com a condició que aquestes versions modificades dels +nostres programes han de respectar les llibertats dels usuaris igual que les +respectava la versió original. Promovem la cooperació bidireccional +rebutjant el parasitisme: qualsevol que desitgi copiar parts del nostre +programari en el seu programa ha de deixar-nos utilitzar parts d'aquest +programa en els nostres. No es força a ningú a unir-se al nostre club, però +els que desitgen participar-hi han d'oferir-nos la mateixa cooperació que +reben de nosaltres. Això fa que el sistema sigui just.</p> +<p> +Milions d'usuaris, desenes de milers de desenvolupadors i empreses tan grans +com IBM, Intel, i Sun han decidit participar sobre aquesta base. Però +algunes empreses volen tenir els avantatges sense les responsabilitats.</p> +<p> +De tant en tant, algunes empreses ens han dit: "Faríem una versió millorada +d'aquest programa si ens permetéssiu publicar-la sense llibertats". I +nosaltres diem: "No, gràcies; les seves millores podrien ser útils si fossin +lliures, però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en +absolut". Llavors recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà +"més usuaris" dins dels seus programes privatius. I responem que valorem més +la llibertat de la nostra comunitat que una forma irrellevant de +popularitat.</p> +<p> +Microsoft voldria sens dubte beneficiar-se del nostre codi sense les +responsabilitats. Però té un altre propòsit, més específic, a l'hora atacar +la llicència GNU GPL. En general, Microsoft és més coneguda per la imitació +que per la innovació. Quan Microsoft fa alguna cosa nova, el seu propòsit és +estratègic: no fa millores per als seus usuaris, sinó que els hi tanca les +alternatives.</p> +<p> +Microsoft utilitza una estratègia contra la lliure competència anomenada +"abraçar i estendre". Això significa que comença amb la tecnologia que +altres estan utilitzant, afegeix un petit canvi que és secret, de manera que +ningú no pot imitar-lo, i després utilitza aqueixa modificació secreta +perquè només el programes de Microsoft puguin comunicar-se amb altres +programes de Microsoft. En alguns casos, això dificulta que utilitzeu un +programa que no sigui de Microsoft si les persones amb què treballeu +utilitzen els de Microsoft. En altres casos, es fa més difícil que utilitzeu +un programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant +un programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos, +"abraçar i estendre" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de +Microsoft.</p> +<p> +Cap llicència pot impedir a Microsoft la pràctica del "abraçar i estendre", +si estan decidits a fer-ho a tota costa. Si escriuen el seu propi programa +des de zero, i no utilitzen res del nostre codi, la llicència del nostre +codi no els afecta. Però una reescriptura total és costosa i dura, i ni tan +sols Microsoft pot dur-la sempre a terme. D'aquí la seva campanya per a +persuadir-nos que abandonem la llicència que protegeix a la nostra +comunitat, la llicència que no els permetrà dir "el que és teu és meu, i el +que és meu és meu". Desitgen que els deixem agafar el que vulguin, sense +donar mai res a canvi. Volen que abandonem les nostres proteccions.</p> +<p> +Però la indefensió no és l'estil de vida americà. A la terra dels valents i +dels lliures, defensem la nostra llibertat amb la llicència GNU GPL.</p> + +<h4>Addendum:</h4> + +<p> +Microsoft diu que la GPL està en contra dels "drets de la propietat +intel·lectual". No tinc cap opinió sobre els "drets de la propietat +intel·lectual", perquè el terme és massa ampli com per a tenir una opinió +coherent sobre ell. És una expressió "calaix de sastre", que cobreix el +copyright, les patents, les marques registrades i altres àrees dispars de la +llei; àrees tan diferents, en les lleis i en els seus efectes, que qualsevol +afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per pensar +intel·ligentment sobre el copyright, les patents o les marques registrades, +cal pensar-hi per separat. El primer pas és rebutjar agrupar-ho tot sota el +terme "propietat intel·lectual".</p> +<p> +Necessitaria una hora per exposar la meva visió sobre el copyright, però +s'hi pot aplicar aquest principi general: el copyright no pot justificar la +negació de llibertats importants a la societat. Com va dir Abraham Lincoln: +"Sempre que hi hagi un conflicte entre els drets humans i els drets de +propietat, els drets humans han de prevaler". Els drets de propietat es van +crear amb el propòsit d'avançar en el benestar humà, no com una excusa per +desatendre'l.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la +FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de +traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les +traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a +href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per +col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Richard M. Stallman</p> + +<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència +Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units +d'Amèrica</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 29 de juny de +2009.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Updated: + +$Date: 2016/07/11 08:08:18 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |