summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html206
1 files changed, 206 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..e2099e0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà - Projecte GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà</h2>
+
+<p>per <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Microsoft descriu la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL) com una
+llicència de "codi obert", i diu que va en contra de l'estil de vida
+americà. Per a entendre la llicència GNU GPL, i reconèixer com encarna
+l'estil de vida americà, primer cal ser conscient que la llicència GPL no va
+ser dissenyada per al codi obert.</p>
+<p>
+El Moviment pel Codi Obert, que es va iniciar el 1998, aspira a desenvolupar
+programari potent, fiable i de tecnologia avançada, invitant el públic a
+col·laborar en el desenvolupament del programari. Molts desenvolupadors
+d'aquest moviment utilitzen la llicència GNU GPL, i els agraïm que la
+utilitzin. Però al Moviment pel Codi Obert no hi trobareu les idees i la
+lògica de la llicència GPL, perquè provenen dels objectius i valors més
+profunds del Moviment per al Programari Lliure.</p>
+<p>
+El Moviment per al Programari Lliure es va fundar el 1984, però la seva
+inspiració prové dels ideals de 1776: llibertat, comunitat i cooperació
+voluntària. Això és el que condueix a la llibertat d'empresa, a la llibertat
+d'expressió i al programari lliure.</p>
+<p>
+Com en "lliure empresa" i en "llibertat d'expressió", l'adjectiu "lliure" de
+"programari lliure" es refereix a la llibertat, no al preu [N. del T.: en
+anglès, la paraula "free" significa tant "lliure" com
+"gratuït"]. Concretament significa que teniu la llibertat d'estudiar,
+modificar i redistribuir el programari que utilitzeu. Aquestes llibertats
+permeten als ciutadans ajudar-se entre ells, i participar així en una
+comunitat. Això contrasta amb el programari privatiu més usual, que manté
+els usuaris desemparats i dividits: el funcionament intern dels programes és
+secret, i està prohibit compartir el programa amb el veí. El programari
+potent i fiable i les tecnologies avançades són conseqüències molt útils de
+la llibertat, però la llibertat de tenir una comunitat és important per si
+mateixa.</p>
+<p>
+No podíem establir una comunitat de llibertat a la terra del programari
+privatiu, on cada programa tenia el seu senyor. Havíem de construir una nova
+terra al ciberespai: el sistema operatiu lliure GNU, que vam començar a
+escriure el 1984. El 1991, quan GNU ja estava gairebé acabat, el nucli de
+Linux escrit per Linus Torvalds va omplir l'últim buit; poc després, el
+sistema lliure GNU/Linux estava disponible. Avui milions d'usuaris utilitzen
+GNU/Linux i gaudeixen dels avantatges de la llibertat i la comunitat.</p>
+<p>
+Vaig dissenyar la llicència GNU GPL per a mantenir i defensar les llibertats
+que defineixen el programari lliure: per dir-ho en les paraules de 1776,
+s'hi estableixen aquestes llibertats com a drets inalienables dels programes
+publicats sota la llicència GPL. La llicència GPL garanteix que tingueu la
+llibertat d'estudiar, canviar i redistribuir el programa, dient que ningú no
+està autoritzat a eliminar aquestes llibertats redistribuint el programa
+sota una llicència restrictiva.</p>
+<p>
+Amb la idea de fomentar la cooperació, animem a altres que modifiquin i
+difonguin els programes que publiquem. Amb l'objectiu de defensar la
+llibertat, establim com a condició que aquestes versions modificades dels
+nostres programes han de respectar les llibertats dels usuaris igual que les
+respectava la versió original. Promovem la cooperació bidireccional
+rebutjant el parasitisme: qualsevol que desitgi copiar parts del nostre
+programari en el seu programa ha de deixar-nos utilitzar parts d'aquest
+programa en els nostres. No es força a ningú a unir-se al nostre club, però
+els que desitgen participar-hi han d'oferir-nos la mateixa cooperació que
+reben de nosaltres. Això fa que el sistema sigui just.</p>
+<p>
+Milions d'usuaris, desenes de milers de desenvolupadors i empreses tan grans
+com IBM, Intel, i Sun han decidit participar sobre aquesta base. Però
+algunes empreses volen tenir els avantatges sense les responsabilitats.</p>
+<p>
+De tant en tant, algunes empreses ens han dit: "Faríem una versió millorada
+d'aquest programa si ens permetéssiu publicar-la sense llibertats". I
+nosaltres diem: "No, gràcies; les seves millores podrien ser útils si fossin
+lliures, però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en
+absolut". Llavors recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà
+"més usuaris" dins dels seus programes privatius. I responem que valorem més
+la llibertat de la nostra comunitat que una forma irrellevant de
+popularitat.</p>
+<p>
+Microsoft voldria sens dubte beneficiar-se del nostre codi sense les
+responsabilitats. Però té un altre propòsit, més específic, a l'hora atacar
+la llicència GNU GPL. En general, Microsoft és més coneguda per la imitació
+que per la innovació. Quan Microsoft fa alguna cosa nova, el seu propòsit és
+estratègic: no fa millores per als seus usuaris, sinó que els hi tanca les
+alternatives.</p>
+<p>
+Microsoft utilitza una estratègia contra la lliure competència anomenada
+"abraçar i estendre". Això significa que comença amb la tecnologia que
+altres estan utilitzant, afegeix un petit canvi que és secret, de manera que
+ningú no pot imitar-lo, i després utilitza aqueixa modificació secreta
+perquè només el programes de Microsoft puguin comunicar-se amb altres
+programes de Microsoft. En alguns casos, això dificulta que utilitzeu un
+programa que no sigui de Microsoft si les persones amb què treballeu
+utilitzen els de Microsoft. En altres casos, es fa més difícil que utilitzeu
+un programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant
+un programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos,
+"abraçar i estendre" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de
+Microsoft.</p>
+<p>
+Cap llicència pot impedir a Microsoft la pràctica del "abraçar i estendre",
+si estan decidits a fer-ho a tota costa. Si escriuen el seu propi programa
+des de zero, i no utilitzen res del nostre codi, la llicència del nostre
+codi no els afecta. Però una reescriptura total és costosa i dura, i ni tan
+sols Microsoft pot dur-la sempre a terme. D'aquí la seva campanya per a
+persuadir-nos que abandonem la llicència que protegeix a la nostra
+comunitat, la llicència que no els permetrà dir "el que és teu és meu, i el
+que és meu és meu". Desitgen que els deixem agafar el que vulguin, sense
+donar mai res a canvi. Volen que abandonem les nostres proteccions.</p>
+<p>
+Però la indefensió no és l'estil de vida americà. A la terra dels valents i
+dels lliures, defensem la nostra llibertat amb la llicència GNU GPL.</p>
+
+<h4>Addendum:</h4>
+
+<p>
+Microsoft diu que la GPL està en contra dels "drets de la propietat
+intel·lectual". No tinc cap opinió sobre els "drets de la propietat
+intel·lectual", perquè el terme és massa ampli com per a tenir una opinió
+coherent sobre ell. És una expressió "calaix de sastre", que cobreix el
+copyright, les patents, les marques registrades i altres àrees dispars de la
+llei; àrees tan diferents, en les lleis i en els seus efectes, que qualsevol
+afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per pensar
+intel·ligentment sobre el copyright, les patents o les marques registrades,
+cal pensar-hi per separat. El primer pas és rebutjar agrupar-ho tot sota el
+terme "propietat intel·lectual".</p>
+<p>
+Necessitaria una hora per exposar la meva visió sobre el copyright, però
+s'hi pot aplicar aquest principi general: el copyright no pot justificar la
+negació de llibertats importants a la societat. Com va dir Abraham Lincoln:
+"Sempre que hi hagi un conflicte entre els drets humans i els drets de
+propietat, els drets humans han de prevaler". Els drets de propietat es van
+crear amb el propòsit d'avançar en el benestar humà, no com una excusa per
+desatendre'l.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 29 de juny de
+2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>