summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html140
1 files changed, 140 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..6a215c3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà - Projecte GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà</h2>
+
+<p>per <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Quan anava a escola, justament aquí als Estats Units d'Amèrica, em van
+ensenyar que el nostre país era la «terra de les oportunitats». Els meus
+professors m'explicaven que el meu país era especial, perquè qualsevol
+persona amb una bona idea i ganes de fer una bona feina podia guanyar-se la
+vida, i a més ser un triomfador. Ho anomenaven el «somni americà».</p>
+<p>
+Quin era el fonament del «somni americà»? Era la igualtat: tothom tenia les
+mateixes oportunitats a la nostra societat per a triar el seu propi camí. Jo
+podia estudiar qualsevol carrera que desitgés, i si treballava de valent,
+tindria èxit.</p>
+<p>
+Va resultar que jo posseïa talent per a treballar amb ordinadors, en
+particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà», vaig aprendre
+tant com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la
+meva oportunitat d'èxit.</p>
+<p>
+No obstant, vaig descobrir ràpidament que, en molts casos, no tots els
+jugadors eren iguals en l'àrea del programari. Quan em vaig incorporar a
+aquest camp, grans companyies com Microsoft tendien a controlar la major
+part de la tecnologia. I aquesta tecnologia només estava disponible sota
+acords de llicències que m'impedien estudiar-lo i aprendre'n. Em prohibien
+completament veure el codi font del programari.</p>
+<p>
+Vaig descobrir, també, que gent amb molts diners podien negociar llicències
+diferents. Si pagaven prou, podien obtenir permís per a estudiar i aprendre
+del codi font. Aquestes llicències costaven normalment milers de dòlars, i
+sent jove i relativament pobre, no tenia aquesta sort.</p>
+<p>
+Després de passar els meus primers anys en el negoci del programari una mica
+reprimit per la meva incapacitat per aprendre més, vaig descobrir un altre
+tipus de programari que em permetia estudiar i aprendre. Aquest programari
+es publicava sota una llicència anomenada Llicència Pública General de GNU
+(GNU GPL). En lloc de restringir la meva llibertat per a estudiar-lo i
+aprendre, aquesta llicència havia estat especialment dissenyada per a
+permetre'm aprendre. La llicència garantia que passés el que passés amb les
+versions públiques del programa, sempre podria estudiar-ne el codi font.</p>
+<p>
+Vaig construir ràpidament la meva carrera al voltant d'aquest
+programari. Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant,
+administrant i ensenyant sobre aquest programari. Gràcies a la Llicència
+Pública General de GNU, sempre vaig saber que podria ser competitiu en el
+meu negoci, perquè sempre podria aprendre fàcilment de les innovacions tan
+aviat com es produïssin. Això em va donar una habilitat única per a ser
+innovador jo mateix. Podia innovar ràpidament, i impressionar els meus
+empleats. Podria fins i tot començar el meu propi negoci de consultoria. El
+meu propi negoci! La culminació del somni americà!</p>
+<p>
+Per això, em vaig quedar molt sorprès la setmana passada quan el
+vicepresident de Microsoft va comentar que la Llicència Pública General de
+GNU contradiu l'estil de vida americà.</p>
+<p>
+La Llicència Pública General de GNU està específicament dissenyada per
+assegurar que existeixi igualtat entre tots els innovadors tecnològics,
+programadors i usuaris de programari. A cada estudiant de secundària,
+contractista independent, petita empresa i gran corporació se li donen les
+mateixes oportunitats per a innovar. Tots comencem la carrera des del mateix
+punt. Les persones amb una profunda comprensió del programari i l'habilitat
+de fer-lo funcionar bé tenen més possibilitats de tenir èxit, i tenen èxit.</p>
+<p>
+L'estil de vida americà és exactament això, o almenys d'aquesta manera ho
+vaig aprendre a l'escola. Espero que no deixem que Microsoft i altres
+canviïn la definició.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
+2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>