summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gnu-history.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/gnu-history.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/gnu-history.html205
1 files changed, 205 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..8f60baa
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,205 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-history.ca.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.ca.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-history.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-history.ca-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-06-16" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Descripció del Sistema GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation,
+Historia" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
+<h2>Descripció del Sistema GNU</h2>
+
+<p>
+El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure
+compatible amb Unix. GNU significa <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU no és
+Unix). <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> va fer l'<a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU al
+setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga
+anomenada <a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a> que ha estat
+traduïda a diferents <a href="/gnu/manifesto.html#translations">idiomes</a>.</p>
+
+<p>
+Es va triar el nom «GNU» perquè complia certs requisits. Primer, era un
+acrònim recursiu de <cite>GNU's Not Unix</cite>; segon, era una paraula
+existent; i tercer, era divertida de pronunciar (o de <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">cantar</a>).</p>
+
+<p>
+La paraula «lliure» de «programari lliure» fa referència a la <a
+href="/philosophy/free-sw.html">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no pagar
+un preu determinat per obtenir el programari GNU. Sigui quina sigui la
+manera en què obtingueu el programari, teniu drets bàsics a l'hora
+d'usar-lo. La llibertat d'utilitzar el program com vulgueu; la llibertat de
+copiar el programa i oferir-lo als vostres amics o companys de feina; la
+llibertat de modificar el programa de la manera que vulgueu, ja que disposeu
+de ple accés al codi font; la llibertat de distribuir una versió millorada i
+d'aquesta manera ajudar a la comunitat (si redistribuïu programari GNU,
+podeu fixar un preu per l'acte físic de transferir la còpia, o bé podeu
+donar-les de franc).</p>
+
+<p>
+El projecte consistent en desenvolupar el sistema GNU s'anomena «Projecte
+GNU». El Projecte GNU fou concebut l'any 1983 per tal de continuar l'esperit
+cooperatiu que havia prevalgut a la comunitat informàtica durant els seus
+anys inicials. El projecte GNU pretenia fer altre cop possible la cooperació
+mitjançant l'eliminació dels obstacles a la cooperació que havien imposat
+els titulars de programari propietari.</p>
+
+<p>
+L'any 1971, quan Richard Stallman va iniciar la seva activitat al MIT, es
+trobava dins d'un grup on només es feia servir <a
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>. Fins i tot les
+empreses del sector oferien sovint programari lliure. Els programadors
+tenien plena llibertat de cooperar amb els altres, i gairebé sempre ho
+feien.</p>
+
+<p>
+Però als anys 80 la majoria del programari esdevingué <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propietari</a>, que
+vol dir que tenia propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir, la
+cooperació entre usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués
+necessari.</p>
+
+<p>
+Cada usuari necessita un sistema operatiu: sense un sistema operatiu lliure
+no podeu engegar l'ordinador sense haver de caure als braços del programari
+propietari. Per tant la primera tasca a dur a terme fou crear un sistema
+operatiu lliure.</p>
+
+<p>
+Vam decidir fer un sistema operatiu compatible amb Unix pel fet que el
+disseny general havia estat ja implementat, i pel fet que la compatibilitat
+feia fàcil que els usuaris de Unix passessin de Unix a GNU.</p>
+
+<p>
+Un sistema operatiu a l'estil d'Unix inclou un nucli, compiladors, editors,
+formatadors de text, programari per al correu electrònic, interfícies
+gràfiques, biblioteques, jocs i moltes altres coses. Escriure un sistema
+operatiu de cap a peus és per tant una tasca llarga. Vam començar el gener
+de 1984. La <a href="http://fsf.org/">Free Software Foundation</a> es va
+fundar l'octubre de 1985, inicialment per recollir fons que permetessin
+desenvolupar GNU.</p>
+
+<p>Cap a 1990 havíem escrit o desenvolupat tots els components principals,
+llevat d'un: el nucli. Poc després, el 1991, Linus Torvalds va desenvolupar
+Linux, un nucli semblant al de Unix, i el va publicar com a programari
+lliure el 1992. La combinació de Linux amb el sistema GNU, que estava
+gairebé complet, va donar lloc a un sistema operatiu complet: el sistema
+GNU/Linux. Les estimacions actuals indiquen que milions de persones
+utilitzen avui sistemes GNU/Linux, normalment a través de <a
+href="/distros/distros.html">distribucions GNU/Linux</a>. La versió
+principal de Linux conté ara blocs no lliures de firmware; els activistes
+del programari lliure mantenen actualment una versió modificada lliure de
+Linux, anomenada <a href="http://directory.fsf.org/project/linux">
+Linux-libre</a>.</p>
+
+<p>
+De tota manera, el Projecte GNU no s'ha volgut limitar a sistemes
+operatius. Volem oferir qualsevol mena de programari que els usuaris
+desitgin tenir. Això també inclou programari d'aplicacions. El <a
+href="/directory">Directori de programari lliure</a> és un catàleg de totes
+els programes i aplicacions lliures.</p>
+
+<p>
+També volem oferir programari per a usuaris que no siguin experts en
+informàtica. Per això vàrem desenvolupar un <a
+href="http://www.gnome.org/">escriptori gràfic (anomenat GNOME)</a> que
+ajudés als nouvinguts a utilitzar elsistema GNU.</p>
+
+<p>També volem oferir jocs i altres entreteniments. Disposem ja de molts <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">jocs lliures</a>.</p>
+
+<p>
+Fins on pot arribar el programari lliure? No hi ha límits, excepte quan <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">lleis com els sistemes de
+patents prohibeixen el programari lliure</a>. L'objectiu final és oferir
+programari lliure capaç de realitzar totes les tasques que els usuaris volen
+dur a terme i convertir el programari propietari en una cosa del passat.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
+a <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 4 de
+febrer de 2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2019/05/13 17:48:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>