summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/free-sw.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/free-sw.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/free-sw.html317
1 files changed, 317 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..7e94784
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/free-sw.html
@@ -0,0 +1,317 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-sw.ca.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.ca.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2004-08-04" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La definició de Programari Lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.note { margin-left: 6%; margin-right: 6%; }
+@media (min-width: 48em) {
+ .note { margin-top: .8em; }
+}
+-->
+</style>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Programari
+Lliure, Sistema Operatiu, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Des de 1983 desenvolupem el sistema operatiu lliure GNU, de manera que els
+usuaris tinguin la llibertat de compartir i millorar el programari que
+utilitzen." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
+<h2>La definició de Programari Lliure</h2>
+
+<div class="article">
+<div class="comment">
+<p>
+Mantenim aquesta definició del programari lliure per a mostrar clarament com
+ha de ser un determinat programa per a poder ser considerat programari
+lliure.
+</p>
+</div>
+
+<p>
+«Programari Lliure» <cite>(free software)</cite> és un afer de llibertat, no
+de preu. Per a comprendre el concepte, heu de pensar en <cite>free</cite>
+com a lliure, «discurs lliure» <cite>(free speech)</cite> i no com a gratuït
+<cite>(free beer)</cite>.
+</p>
+
+<p>
+El Programari Lliure és un afer de la llibertat del usuaris per a executar,
+copiar, distribuir, estudiar, canviar i millorar el programari. Més
+precisament, es refereix a quatre tipus de llibertat, per a usuaris de
+programari:
+</p>
+
+<ul class="important">
+ <li>La llibertat per a executar el programa, per a qualsevol propòsit (llibertat
+0).</li>
+ <li>La llibertat d'estudiar com treballa el programa, i adaptar-lo a les
+necessitats pròpies (llibertat 1). L'accés al codi font es una condició
+prèvia per a això.
+ </li>
+ <li>La llibertat de redistribuir còpies per a poder ajudar als vostres veïns
+(llibertat 2).
+ </li>
+ <li>La llibertat per a millorar el programa, i alliberar les vostres millores al
+públic, per a què tota la comunitat pugui beneficiar-se (llibertat
+3). L'accés al codi font és una condició prèvia per a això.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Un programa és programari lliure si els usuaris tenen totes aquestes
+llibertats. D'aquesta manera, hauríeu de ser lliures de redistribuir còpies,
+modificades o no, de manera gratuïta o cobrant un preu per la distribució,
+per a <a href="#exportcontrol">qualsevol a qualsevol lloc</a>. Ser lliure
+per a fer aquestes coses significa (entre d'altres) que no has de preguntar
+o pagar pel permís.
+</p>
+
+<p>
+També hauríeu de tenir la llibertat de fer modificacions i usar-les
+privadament a la feina o oci, sense mencionar que existeixen. I si
+publiquéssiu els canvis, no hauríeu de notificar-ho a ningú en particular,
+ni de cap forma en particular.
+</p>
+
+<p>
+La llibertat per a usar un programa significa la llibertat per a qualsevol
+persona o organització per a usar-lo en qualsevol mena d'ordinador, per a
+qualsevol mena de treball, i sense haver-se de comunicar amb el
+desenvolupador ni amb cap entitat específica.
+</p>
+
+<p>
+La llibertat per redistribuir còpies ha d'incloure la forma binària o
+executable del programa, així com el codi font, per a ambdues versions,
+modificada i no modificada. (Distribuir programes en forma executable és
+necessari per a la instal·lació correcta de sistemes operatius lliures.) No
+passa res si no hi ha manera de produir la forma binària o executable per a
+un cert programa (car hi ha llenguatges que no ho permeten), però cal que
+tinguis la llibertat de redistribuir aquestes formes en cas que trobis o
+desenvolupis una manera de produir-ne.
+</p>
+
+<p>
+Per a què les llibertats de fer canvis, i de publicar les versions
+millorades, siguin significatives, s'ha de tenir accés al codi font del
+programa. Per tant, l'accesibilitat del codi font és una condició necessària
+per al programari lliure.
+</p>
+
+<p>
+Per a què aquestes llibertats siguin reals, han de ser irrevocables en tant
+no es faci res de dolent; si el desenvolupador del programari té el poder de
+revocar la llicència, sense que s'hagi donat cap motiu, el programari no és
+lliure.
+</p>
+
+<p>
+De totes formes, certs tipus de regles sobre la distribució de programari
+lliure són acceptables, quan no hi ha cap conflicte amb les llibertats
+centrals. Per exemple, el <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>
+(explicat molt breument) és una regla que fa que quan redistribuïm el
+programa, no es poden afegir restriccions per a denegar a altra gent les
+llibertats centrals. Aquesta norma no crea cap conflicte amb les llibertats
+centrals; més aviat les protegeix.
+</p>
+
+<p>
+Al projecte GNU, fem servir el copyleft per a protegir aquestes llibertats
+legalment per a tothom. Però també existeix el <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari
+lliure sense copyleft</a>. Creiem que hi ha raons importants per les quals
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">és millor fer servir el copyleft</a>,
+però si el vostre programa és programari lliure sense copyleft, encara el
+podem fer servir. Vegeu les <a href="/philosophy/categories.html">Categories
+de Programari Lliure</a> per a una descripció de com es relacionen entre si
+el «programari lliure», el «programari amb copyleft» i d'altres categories
+de programari.
+</p>
+
+<p>
+«Programari Lliure» no significa «no-comercial». Un programa lliure ha
+d'estar disponible per a ús comercial, desenvolupament comercial, i
+distribució comercial. El desenvolupament comercial de programari lliure ja
+no és inusual; aquest programari lliure comercial és molt important. Podeu
+haver pagat diners per a aconseguir còpies de programari lliure, o podeu
+haver-les obtingut sense cap càrrec. Però indiferentment de com s'hagin
+obtingut, sempre tindreu la llibertat de copiar i canviar el programari,
+fins i tot de <a href="/philosophy/selling.html">vendre'n còpies</a>.
+</p>
+
+<p>
+És acceptable que s'estableixin normes per a l'empaquetatge de les versions
+modificades, si no bloquegen la llibertat de publicar aquestes versions
+modificades. Regles com «si fas que el programa sigui disponible d'aquesta
+manera, fes-ho també d'aquesta altra» també serien acceptables, en la
+mateixa condició. (Noteu que aquesta norma encara us deixa l'opció de
+publicar el programa o no.) També és acceptable que la llicència requereixi
+que, si heu distribuït una versió modificada i el desenvolupador previ us
+demana una còpia, li heu d'enviar.
+</p>
+
+<p>
+Alguns cops <a id="exportcontrol">les regulacions de control
+d'exportació</a> del govern i les sancions comercials podrien restringir la
+vostra llibertat per a distribuir còpies dels programes
+internacionalment. Els desenvolupadors de programari no tenen el poder per
+eliminar o saltar-se aquestes restriccions, però el que sí poden i han de
+fer es refusar d'imposar-les com a condicions d'ús del programa. D'aquesta
+manera, les restriccions no afectaran les activitats ni la gent fora de les
+jurisdiccions d'aquests governs.
+</p>
+
+<p>
+La majoria de llicencies de programari lliure estan basades en el copyright,
+i hi ha límits sobre quins requeriments es poden imposar a través del
+copyright. Si una llicencia basada en copyright respecta les llibertats
+descrites anteriorment, és poc probable que tingui altres tipus de problemes
+que no haguem previst (tot i que això pot passar de vegades). De totes
+formes, algunes llicències de programari lliure es basen en contractes, i
+els contractes poden imposar un rang molt més gran de possibles
+restriccions. Això vol dir que hi ha moltes maneres per les que una
+llicència com aquesta sigui inacceptable i no-lliure.
+</p>
+
+<p>
+Segurament no podem fer un llistat de totes les possibles restriccions de
+contractes que serien inacceptables. Si una llicència basada en contracte
+restringeix a l'usuari d'una forma inusual que les llicències basades en
+copyright no poden, i que no es menciona aquí com a legítima, hauríem de
+pensar sobre el tema, i probablement decidiríem que és no-lliure.
+</p>
+
+<p>
+Quan parlem de programari lliure, és millor evitar termes com «donar» o
+«gratuït», perquè aquests termes impliquen que parlem de preus, no de
+llibertat. Alguns termes comuns com «pirateria» engloben opinions que
+esperem que no aprovaríeu. Vegeu a <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Frases i Paraules Confuses que cal
+Evitar</a> una discussió d'aquests termes. També disposem d'una llista de
+<a href="/philosophy/fs-translations.html">traduccions de «free
+software»</a> a d'altres idiomes.
+</p>
+
+<p>
+Finalment, fixeu-vos que els criteris com aquests explicats en aquesta
+definició de programari lliure requereixen una anàlisi acurada per a la seva
+interpretació. Per a decidir si una llicència de programari específica es
+podria qualificar com a llicència de programari lliure, nosaltres jutgem
+basant-nos en aquests criteris per a determinar si encaixa tant en l'esperit
+com en les paraules precises. Si una llicència inclou restriccions injustes,
+la refusarem, encara que no haguéssim anticipat la decisió dins d'aquests
+criteris. Alguns cops un requeriment de llicència provoca una decisió que
+implica una anàlisi extensa, fins i tot discussions amb advocats, abans de
+poder decidir si el requeriment és acceptable. Quan arribem a una conclusió,
+sovint actualitzem aquests criteris per a fer més fàcil el veure per què
+certes llicències poden ser qualificades de programari lliure i d'altres no.
+</p>
+
+<p>
+Si esteu interessats en saber si alguna llicència en concret és programari
+lliure, vegeu la nostra <a href="/licenses/license-list.html">llista de
+llicències</a>. Si la llicència que busqueu no hi apareix, podeu
+preguntar-nos enviant un correu electrònic a <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">Codi obert?</h3>
+
+<p>
+Un altre grup ha comen&ccedil;at a fer servir el terme <cite>open
+source</cite> (codi obert) per a voler dir quelcom semblant (però no
+idèntic) a <cite>free software</cite> (programari lliure). Nosaltres
+preferim el terme «programari lliure» perquè, un cop heu escoltat que es
+refereix a llibertat més que a preu, invita a pensar en la llibertat. La
+paraula «obert» <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">mai
+fa referència a la llibertat</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: Simó Albert i Beltran, 8 de maig de 2004<br />
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 31 de
+mar&ccedil; de 2007</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/05/13 17:48:47 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>