summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html165
1 files changed, 165 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html
new file mode 100644
index 0000000..8314c4a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html
@@ -0,0 +1,165 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Carta al director del Dr. Dobb's Journal - Projecte GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Carta al director del Dr. Dobb's Journal</h2>
+
+<p>
+Senyor director,
+</p>
+<p>
+Estic segur que no s'adona de fins a quin punt és irònic associar-me amb Tim
+O'Reilly i amb l'anomenat «codi obert».
+</p>
+<p>
+Si el Comitè d'Activitats Antiamericanes em preguntés: «Sou o heu estat mai
+simpatitzant del moviment del codi obert», podria orgullosament i alegrement
+contestar que no. Des de 1984 he estat fent campanyes a favor del programari
+lliure, lliure en el sentit de llibertat. (Vegi el Manifest GNU, Dr. Dobb's
+Journal, setembre de 1985.)
+</p>
+<p>
+Programari lliure implica, en línies generals, la llibertat d'estudiar el
+que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de distribuir-lo i la
+llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti la pàgina <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
+pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. He
+escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">les més colèriques reaccions de
+Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar aquestes llibertats per a tots els
+usuaris, seguint l'esperit del moviment del programari lliure.
+</p>
+<p>
+Anys més tard, el 1998, un altre grup va començar a operar sota el terme
+«codi obert». Han contribuït a la comunitat del programari lliure de maneres
+pràctiques, però sostenen punts de vista molt diferents. Eviten acuradament
+el tema de la llibertat i els principis fonamentals del moviment del
+programari lliure; només citen alguns beneficis pràctics a curt termini com
+a raons per fer el que fan.
+</p>
+<p>
+La seva definició del terme«codi obert» és més àmplia que la del programari
+lliure, i per tant inclou el meu treball. Però descriure la Llicència GNU
+GPL com una «llicència de codi obert», com va fer Microsoft, és més que
+confús. La GNU GPL encarna la sòlida filosofia del moviment del programari
+lliure; no prové del moviment del codi obert. No sóc un seguidor del
+moviment del codi obert, i no ho he estat mai.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, en canvi, és un pilar del moviment del codi obert, almenys
+segons les seves afirmacions. Tanmateix, si es tenen més en compte els fets
+que les paraules, la majoria dels manuals publicats per O'Reilly Associates
+no són de codi obert, i encara menys lliures. Els títols lliures són les
+excepcions. Tim O'Reilly podria fàcilment excusar-se al Comitè d'Activitats
+Antiamericanes dient: «Sí, vaig parlar de codi obert, però realment no hi
+vaig contribuir gaire.»
+</p>
+<p>
+Si en un futur O'Reilly evoluciona cap a la venda de llibres lliures (en el
+sentit de llibertat), podria convertir-se en un veritable promotor del
+moviment del programari lliure, o com a mínim del moviment del codi
+obert. [A finals de 2001, O'Reilly Associates va publicar un parell més de
+llibres lliures. Els estem agraïts per aquesta contribució a la comunitat
+del programari lliure, i esperem més en aquesta direcció.]
+</p>
+<p>
+Amb la recent creació de la Free Software Foundation-Europa, i la pròxima
+inauguració de la Free Software Foundation-Índia, el moviment del programari
+lliure serà més fort que mai. Si us plau, no barregeu la nostra comunitat
+amb l'altre moviment.
+</p>
+<p>
+Cordialment,
+</p>
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman, President de la Free
+Software Foundation
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 13 de
+desembre de 2008.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>