summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html156
1 files changed, 156 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html
new file mode 100644
index 0000000..1149968
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sim, Doe - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Sim, Doe</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard Stallman escreveu este texto, que foi encontrado em um arquivo
+datado de maio de 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época
+ou antes. Em maio de 1983, ele estava pensando em planos para desenvolver um
+sistema operacional livre, mas ele pode ainda não ter decidido torná-lo um
+sistema semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i>(Lisp
+Machine)</i> do <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>.</p>
+
+ <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de
+<i>“free”</i>; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, mas
+é assumido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+ </blockquote>
+
+<p>Uma das razões importantes para fornecer software livremente é permitir que
+usuários o modifiquem. Isso permite que façam um melhor uso dele, além de
+encorajá-los e permitir que contribuam para o esforço. Mais ainda, eles
+desenvolvem autossuficiência, confiança e senso de responsabilidade.</p>
+
+<p>Eu sempre ouvi dizer que os americanos pensarão que algo é sem valor se for
+livre. Pode ser verdade, mas isso não é racional. As pessoas têm o direito
+de serem neuróticas, mas não devemos encorajá-las. Enquanto isso, doar
+software não é “tratá-lo como sem valor” só porque alguns masoquistas
+poderiam concluir que não teria valor.</p>
+
+<p>Usuários não mudariam software se não tivesse valor; o contrário, porque
+lhes vale mais modificado que antes. Alguma manutenção central também é
+útil, mas existem outras maneiras de fornecer isso além de incomodar
+usuários.</p>
+
+<p>Eu tenho muita experiência em compartilhar software e fazer com que usuários
+o modifiquem. Eu acho que</p>
+
+<ol>
+ <li>há uma pequena tendência a acreditar que o EMACS não tem valor</li>
+ <li>usuários mudam muito o EMACS</li>
+ <li>mudanças dos usuários contribuem para o desenvolvimento do EMACS</li>
+ <li>manutenção centralizada do EMACS continua</li>
+</ol>
+
+<p>Eu abordei usuários em um espírito cooperativo não-manipulativo e eles
+reagiram com entusiasmo e cooperação. Quando informados de que restrições
+estão sendo impostas para enganar suas neuroses ou porque se assume, com
+antecedência, serem incompetentes, elas sentem um ressentimento
+justificável. Eles também tendem a se tornar incompetentes e neuróticos como
+resultado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não
+ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
+(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre
+isso, é recomendado a leitura da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: André N Batista <a
+href="mailto:nandre@riseup.net">&lt;nandre@riseup.net&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>