diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html | 166 |
1 files changed, 166 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html new file mode 100644 index 0000000..ece6737 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html @@ -0,0 +1,166 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por que programas devem ser compartilhados - Projeto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> +<h2>Por que programas devem ser compartilhados</h2> + +<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + + <blockquote> + <p>Richard Stallman escreveu este texto, que foi encontrado em um arquivo +datado de maio de 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época +ou antes. Em maio de 1983, ele estava pensando em planos para desenvolver um +sistema operacional livre, mas ele ainda não havia decidido se ele seria +semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i>(List Machine)</i> +do MIT.</p> + + <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de +<i>“free”</i>; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, mas +é garantido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p> + </blockquote> + +<p>Cinco anos atrás, podia-se supor que qualquer programa útil escrito em <abbr +title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, <abbr +title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, <abbr +title="Carnegie-Mellon University">CMU</abbr>, etc. seria +compartilhado. Desde então, essas universidades começaram a agir da mesma +forma que as empresas de desenvolvimento de software – tudo que é útil +será vendido por um braço e uma perna (geralmente depois de ter sido escrito +às custas do governo).</p> + +<p>As pessoas encontram todo tipo de desculpas para justificar como é +prejudicial distribuir software. Esses supostos problemas nunca nos +incomodaram quando <em>queríamos</em> compartilhar, e não afetaram o EMACS, +então eu suspeito que elas sejam falsas.</p> + +<p>Por exemplo, as pessoas dizem que as empresas irão “furtá-lo” e vendê-lo. Se +assim for, isso não seria pior do que Stanford vendê-lo! Pelo menos as +pessoas teriam a opção de obter uma cópia gratuita. Os usuários querem +comprar software mantido? Então, permita que as pessoas vendam contratos de +serviço, mas forneça o software gratuitamente.</p> + +<p>Eu acho que posso me livrar de quaisquer razões que você possa imaginar para +não compartilhar software. Mas o mais importante é a razão pela qual nós +<em>devemos</em> compartilhar:</p> + +<p>Nós faríamos mais com a mesma quantidade de trabalho, se os obstáculos +artificiais fossem removidos. E nos sentiríamos mais em harmonia com todos +os outros.</p> + +<p>O compartilhamento de software é a forma que a cooperação científica assume +no campo da ciência da computação. As universidades costumavam defender o +princípio da cooperação científica. É certo que elas joguem este princípio +fora pelo lucro?</p> + +<p>Devemos deixá-las?</p> + +<p>Agora os alunos de pós-graduação daqui estão trabalhando em projetos de +programação que são especificamente destinados à venda. Mas se criarmos um +clima de opinião como o de cinco anos atrás, a universidade não ousaria +fazer isso. E se você começar a compartilhar, outras pessoas poderão começar +a compartilhar com você.</p> + +<p>Então, vamos começar a compartilhar novamente.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<b>Nota do tradutor</b>: +<ol> +<li> +<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> +A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não +ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade +(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre +isso, é recomendado a leitura da <a +href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. +</li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a +href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e +outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer +traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por +favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia +para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de +traduções das páginas deste site.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative +Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduzido por: Rafael Fontenelle <a +href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2018.<br/> +Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a +href="mailto:caco@posteo.net"><caco@posto.net></a>, 2018.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última atualização: + +$Date: 2020/05/22 22:05:08 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |