summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html166
1 files changed, 166 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html
new file mode 100644
index 0000000..ece6737
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que programas devem ser compartilhados - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que programas devem ser compartilhados</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard Stallman escreveu este texto, que foi encontrado em um arquivo
+datado de maio de 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época
+ou antes. Em maio de 1983, ele estava pensando em planos para desenvolver um
+sistema operacional livre, mas ele ainda não havia decidido se ele seria
+semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i>(List Machine)</i>
+do MIT.</p>
+
+ <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de
+<i>“free”</i>; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, mas
+é garantido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+ </blockquote>
+
+<p>Cinco anos atrás, podia-se supor que qualquer programa útil escrito em <abbr
+title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, <abbr
+title="Carnegie-Mellon University">CMU</abbr>, etc. seria
+compartilhado. Desde então, essas universidades começaram a agir da mesma
+forma que as empresas de desenvolvimento de software &ndash; tudo que é útil
+será vendido por um braço e uma perna (geralmente depois de ter sido escrito
+às custas do governo).</p>
+
+<p>As pessoas encontram todo tipo de desculpas para justificar como é
+prejudicial distribuir software. Esses supostos problemas nunca nos
+incomodaram quando <em>queríamos</em> compartilhar, e não afetaram o EMACS,
+então eu suspeito que elas sejam falsas.</p>
+
+<p>Por exemplo, as pessoas dizem que as empresas irão “furtá-lo” e vendê-lo. Se
+assim for, isso não seria pior do que Stanford vendê-lo! Pelo menos as
+pessoas teriam a opção de obter uma cópia gratuita. Os usuários querem
+comprar software mantido? Então, permita que as pessoas vendam contratos de
+serviço, mas forneça o software gratuitamente.</p>
+
+<p>Eu acho que posso me livrar de quaisquer razões que você possa imaginar para
+não compartilhar software. Mas o mais importante é a razão pela qual nós
+<em>devemos</em> compartilhar:</p>
+
+<p>Nós faríamos mais com a mesma quantidade de trabalho, se os obstáculos
+artificiais fossem removidos. E nos sentiríamos mais em harmonia com todos
+os outros.</p>
+
+<p>O compartilhamento de software é a forma que a cooperação científica assume
+no campo da ciência da computação. As universidades costumavam defender o
+princípio da cooperação científica. É certo que elas joguem este princípio
+fora pelo lucro?</p>
+
+<p>Devemos deixá-las?</p>
+
+<p>Agora os alunos de pós-graduação daqui estão trabalhando em projetos de
+programação que são especificamente destinados à venda. Mas se criarmos um
+clima de opinião como o de cinco anos atrás, a universidade não ousaria
+fazer isso. E se você começar a compartilhar, outras pessoas poderão começar
+a compartilhar com você.</p>
+
+<p>Então, vamos começar a compartilhar novamente.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não
+ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
+(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre
+isso, é recomendado a leitura da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posto.net&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>