diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/br/why-gnu-linux.html | 286 |
1 files changed, 286 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-gnu-linux.html new file mode 100644 index 0000000..b5f23e1 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-gnu-linux.html @@ -0,0 +1,286 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por que GNU/Linux? - Projeto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> +<h2>Que há num nome?</h2> + +<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Para aprender mais sobre essa questão, você pode ler nossas <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Perguntas mais Frequentes sobre +GNU/Linux</a>, nossa página sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">o Linux +e o projeto GNU</a>, que conta a história do sistema GNU/Linux e se +relaciona a essa questão de nomenclatura, e nossa página sobre <a +href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários do GNU que Nunca +Ouviram Falar sobre o GNU</a>. + +</p></blockquote> +</div> + +<p> +Nomes carregam significados; nossa escolha dos nomes determina o significado +daquilo que dizemos. Um nome inapropriado dá a ideia errada. Uma rosa, +qualquer que seja seu nome, terá um cheiro doce — mas se você chamá-la de +<em>caneta</em>, as pessoas ficarão um tanto desapontadas ao tentar escrever +com ela. E se você chamar as canetas de “rosas”, as pessoas podem não +entender para que elas servem. Se você chama seu sistema operacional de +Linux, dá uma ideia enganosa da origem, história e propósito do sistema. Se +você o chamar de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, isso +passará uma ideia correta (mesmo que não em detalhes).</p> +<p> +Será que isso realmente importa pra comunidade? Será que é muito importante +se as pessoas conhecem ou não a origem, história e propósito do sistema? Sim +— porque as pessoas que esquecem a história com frequência estão condenadas +a repeti-la. O Mundo Livre que se desenvolveu em torno do <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> não está seguro; os problemas +que nos levaram a desenvolver o GNU não está completamente erradicados, e +ameaçam retornar.</p> + +<p> +Quando eu explico porque é inapropriado chamar o sistema operacional +GNU/Linux ao invés de Linux, as pessoas às vezes respondem dessa maneira:</p> + +<blockquote><p> +<em>É certo que o Projeto GNU merece crédito pelo seu trabalho, mas vale a +pena fazer barulho quando as pessoas não lhe dão o crédito? O importante não +é que o trabalho está feito, e não quem o fez? Vocês deveriam relaxar e se +orgulhar do trabalho bem feito e não se preocupar com os créditos.</em> +</p></blockquote> +<p> +Esse seria um bom conselho, se a situação fosse essa — se o trabalho +estivesse pronto e fosse hora de relaxar. Quem dera isso fosse verdade! Mas +os desafios são muitos, e não estamos em condições de considerar o futuro +garantido. A força de nossa comunidade se baseia no compromisso com a +liberdade e com a cooperação. Utilizar o nome <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> é um modo de lembrar às pessoas +e informar a outras desses objetivos.</p> + +<p> +É possível escrever bom software livre sem pensar no GNU; muito trabalho bom +também foi feito apenas sob o nome Linux. Mas “Linux” tem sido associado +desde que ele foi criado com uma filosofia que não se compromete com a +liberdade de cooperar. À medida que o nome se torna cada vez mais utilizado +por empresas, teremos ainda mais trabalho em conectá-lo com o espírito da +comunidade.</p> + +<p> +Um grande desafio para o futuro do software livre vem com a tendência das +empresas de distribuições “Linux” de adicionar software não livre ao <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> em nome da conveniência e do +poder. Todos os desenvolvedores das principais distribuições comerciais +fazem isso; nenhuma se limita ao software livre. A maioria delas não +identificam claramente pacotes não livres em suas distribuições. Muitas +inclusive desenvolvem software não livre e adicionam ao sistema. Algumas +anunciam escandalosamente sistemas “Linux” que são licenciados +individualmente, dando ao usuário tanta liberdade quanto o Microsoft +Windows.</p> + +<p> +As pessoas tentam justificar a adição de software não livre em nome da +“popularidade do Linux” — com efeito, valorizando popularidade sobre +liberdade. Algumas vezes isso é admitido abertamente. Por exemplo, a Wired +Magazine disse que Robert McMillan, editor da Linux Magazine, “sente que o +movimento em direção do código aberto deve ser fomentado por decisões +técnicas, e não políticas”. E o <abbr title="Chief Executive +Officer">CEO</abbr> da Caldera pediu abertamente aos usuários para <a +href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar o +objetivo da liberdade e trabalhar na “popularidade do Linux”</a>.</p> + +<p> +Adicionar software não livre ao sistema <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pode aumentar a popularidade, +se nós entendermos por popularidade a quantidade de pessoas utilizando parte +do <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> em conjunto com software +não livre. Mas ao mesmo tempo, isto estimula a comunidade a aceitar software +não livre como uma coisa boa, e a esquecer a meta de liberdade. Não há +propósito em ir mais rápido se não formos capazes de nos manter no caminho.</p> + +<p> +Quando o “add-on” não livre é uma biblioteca ou ferramenta de +desenvolvimento, ela pode se tornar uma armadilha para os desenvolvedores de +software livre. Quando eles escrevem software livre que depende de um pacote +não livre, o seu software não pode ser parte de um sistema completamente +livre. O Motif e o Qt capturaram uma grande quantidade de software livre +desta forma no passado, criando problemas cujas soluções demoraram anos para +ficar prontas. O Motif continuou a ser um problema até ficar obsoleto e hoje +não é mais usado. Mais tarde, a implementação não livre do Java pela Sun +teve um efeito parecido: a <a href="/philosophy/java-trap.html">Armadilha do +Java</a>, felizmente hoje na maior parte corrigida.</p> + +<p> +Se nossa comunidade continuar a se mover nessa direção, pode redirecionar o +futuro do <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> num mosaico de +componentes livres e não livres. Daqui cinco anos, nós certamente teremos +software livre em abundância; mas, se não formos cuidadosos, ele será +dificilmente usável sem os programas não livre que os usuários esperam +encontrar junto. Se isso acontecer, nossa campanha pela liberdade terá +falhado.</p> + +<p> +Se a liberação de alternativas livres fosse apenas uma questão de +programação, a solução dos problemas no futuro se tornaria mais fácil à +medida que os recursos de desenvolvimento de nossa comunidade aumentam. Mas +nós enfrentamos obstáculos que ameaçam tornar tudo ainda mais difícil: leis +que proíbem software livre. À medida que patentes de software se acumulam e +que leis como o <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> +são utilizadas para proibir o desenvolvimento de software livre para tarefas +importantes como ver um DVD ou escutar um stream RealAudio, nós nos +encontramos sem nenhuma maneira clara de lutar contra os formatos de dados +secretos e patenteados exceto por <strong>rejeitar os programas não livres +que os utilizam</strong>.</p> + +<p> +Enfrentar esses desafios irá exigir muitos tipos diferentes de esforços. Mas +o que nós necessitamos, acima de tudo, para enfrentar qualquer tipo de +desafio, é nos lembrarmos do objetivo de ter liberdade para cooperar. Nós +não podemos esperar que apenas um mero desejo por software mais poderoso e +confiável motive as pessoas para realizar grandes esforços. Nós precisamos +do tipo de determinação que as pessoas encontram quando elas lutam pela sua +liberdade e pela sua comunidade — determinação de lutar por anos a fio e não +desistir.</p> + +<p> +Em nossa comunidade, esse objetivo e essa determinação emanam principalmente +do Projeto GNU. Nós somos os que falam de liberdade e comunidade como algo +pelo qual devemos lutar firmemente; as organizações que falam de “Linux” em +geral não dizem isso. As revistas sobre “Linux” são tipicamente cheias de +anúncios de software não livre; as empresas que empacotam “Linux” adicionam +software não livre ao sistema; outras empresas “suportam Linux” com +aplicações não livres; os grupos de usuários de “Linux” em geral convidam +vendedores a apresentar essas aplicações. O principal lugar em nossa +comunidade onde as pessoas podem encontrar a ideia de liberdade e +determinação é no Projeto GNU.</p> + +<p> +Mas quando as pessoas encontrarem essa ideia, elas irão sentir que isso tem +a ver com elas?</p> + +<p> +As pessoas que sabem que elas estão utilizando um sistema que surgiu do +Projeto GNU podem perceber uma relação direta entre elas e o GNU. Elas não +irão concordar automaticamente com a nossa filosofia, mas pelo menos elas +irão ver um motivo para pensar seriamente sobre ela. Ao contrário, as +pessoas que se consideram “usuárias de Linux”, e acreditam que o Projeto GNU +“desenvolveu ferramentas que foram úteis para o Linux”, em geral irão +enxergar apenas uma relação indireta entre elas e o GNU. Elas podem +simplesmente ignorar a filosofia do GNU quando elas a encontrarem.</p> + +<p> +O Projeto GNU é idealista, e qualquer pessoa que encoraje o idealismo hoje +encontra um grande obstáculo: a ideologia prevalecente que encoraja as +pessoas a reputar o idealismo como “impraticável”. Nosso idealismo tem sido +extremamente prático: ele é a razão pela qual nós temos um sistema +operacional livre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. As +pessoas que amam esse sistema devem saber que ele é nosso idealismo tornado +realidade.</p> + +<p> +Se “o trabalho” estivesse realmente acabado, não existiria nada em jogo a +não ser o crédito, e talvez fosse mais sábio esquecer o assunto. Mas nós não +estamos nessa posição. Para inspirar as pessoas a fazer o que precisa ser +feito, nós temos que ser reconhecidos pelo que já fizemos. Por favor nos +ajude, chamando o sistema de <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +Livre, Sociedade Livre: Artigos selecionados de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a +href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e +outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer +traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por +favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia +para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de +traduções das páginas deste site.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative +Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduzido por: +Fernando Lozano <a +href="mailto:fernando@lozano.eti.br"><fernando@lozano.eti.br></a>, +2008; +Rafael Beraldo <a +href="mailto:rberaldo@cabaladada.org"><rberaldo@cabaladada.org></a>, +2012; +Rafael Fontenelle <a +href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2018-2020</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última atualização: + +$Date: 2020/07/25 20:29:09 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |