summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html201
1 files changed, 201 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html
new file mode 100644
index 0000000..6792f4a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que chamá-lo de Swindle - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que chamá-lo de Swindle?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Eu sigo meu caminho para chamar coisas desagradáveis por nomes que as
+criticam. Eu chamo os computadores de subjugação de usuários da Apple de <i
+lang="en">“iThings”</i> e o e-reader abusivo da Amazon, o <i
+lang="en">“Swindle”</i>. Às vezes, refiro-me ao sistema operacional da
+Microsoft como <i lang="en">“Losedows”</i>. Eu me referi ao primeiro sistema
+operacional da Microsoft como <i lang="en">“MS-Dog”</i>[<a
+href="#f1">1</a>]. Claro, eu faço isso para desabafar meus sentimentos e me
+divertir. Mas essa diversão é mais do que pessoal; serve a um propósito
+importante. Zombar de nossos inimigos recruta o poder do humor em nossa
+causa.</p>
+
+<p>Distorcer um nome é desrespeitoso. Se respeitássemos os fabricantes desses
+produtos, usaríamos os nomes que eles escolhessem… e esse é exatamente o
+ponto. Esses produtos nocivos merecem nosso desprezo, não nosso
+respeito. Cada programa proprietário submete seus usuários ao poder de
+algumas entidades, mas hoje em dia os mais utilizados vão além para espionar
+os usuários, restringi-los e até mesmo empurrá-los: a tendência é que os
+produtos fiquem cada vez mais desagradáveis. Esses produtos merecem ser
+eliminados. Produtos com DRM devem ser ilegais.</p>
+
+<p>Quando os mencionamos, devemos mostrar que os condenamos, e que maneira mais
+fácil do que distorcer seus nomes? Se não fizermos isso, é muito fácil
+mencioná-los e deixar de apresentar a condenação. Quando o produto surge no
+meio de algum outro tópico, por exemplo, explicar com mais detalhes que o
+produto é ruim pode parecer uma longa digressão.</p>
+
+<p>Mencionar esses produtos pelo nome e não condená-los tem o efeito de
+legitimá-los, o que é o oposto do que eles exigem.</p>
+
+<p>As empresas escolhem nomes de produtos como parte de um plano de
+marketing. Escolhem nomes que elas acham que as pessoas provavelmente
+repetirão e investem milhões de dólares em campanhas de marketing para fazer
+com que as pessoas repitam e pensem nesses nomes. Normalmente, essas
+campanhas de marketing visam convencer as pessoas a admirar os produtos com
+base em suas atrações superficiais e ignorar o dano que causam.</p>
+
+<p>Toda vez que chamamos esses produtos pelos nomes que as empresas usam,
+contribuímos com suas campanhas de marketing. Repetir esses nomes é o apoio
+ativo aos produtos; distorcê-los nega aos produtos o nosso apoio.</p>
+
+<p>Outra terminologia além dos nomes de produtos pode levantar um problema
+semelhante. Por exemplo, o DRM refere-se à criação de produtos de tecnologia
+para restringir seus usuários em benefício de outra pessoa. Esta prática
+indesculpável merece o nosso ódio ardente até acabarmos com
+isso. Naturalmente, os responsáveis deram a ela um nome que enquadra a
+questão do ponto de vista deles: “Gerenciamento de Direitos Digitais”. Esse
+nome é a base de uma campanha de relações públicas que visa obter apoio de
+entidades que vão desde governos até o W3C.[<a href="#f2">2</a>]</p>
+
+<p>Usar seu termo é ir para o lado deles. Se esse não é o seu lado, por que dar
+o seu apoio implícito?</p>
+
+<p>Nós tomamos o lado dos usuários e, do ponto de vista dos usuários, o que
+esses malfeitos gerenciam não são direitos, mas restrições. Então nós os
+chamamos de “Gestão Digital de Restrições” (<i lang="en">Digital
+Restrictions Management</i>, em inglês).</p>
+
+<p>Nenhum desses termos é neutro: escolha um termo e escolha um lado. Por
+favor, escolha o lado dos usuários e, por favor, mostre.</p>
+
+<p>Certa vez, um homem na plateia disse que “Gestão de Direitos Digitais” era o
+nome oficial de “DRM”, o único nome correto possível, porque era o primeiro
+nome. Ele argumentou que, como consequência, era errado para nós dizer
+“Gestão Digital de Restrições”.</p>
+
+<p>Aqueles que fazem um produto ou realizam uma prática de negócios normalmente
+escolhem um nome para ele antes mesmo de sabermos que ele existe. Se sua
+precedência temporal nos obrigasse a usar seu nome, eles teriam uma vantagem
+automática adicional, além de seu dinheiro, sua influência na mídia e sua
+posição tecnológica. Teríamos que combatê-los com nossas bocas amarradas nas
+costas.</p>
+
+<p>Algumas pessoas sentem um desgosto por distorcer nomes e dizem que soa
+“juvenil” ou “não profissional”. O que eles querem dizer é que não soa sem
+humor e enfadonho &ndash; e isso é uma coisa boa, porque nós não riríamos do
+nosso lado se tentássemos parecer “profissionais”. Lutar contra a opressão é
+muito mais sério que o trabalho profissional, então temos que adicionar um
+alívio cômico. Ela exige uma verdadeira maturidade, que inclui alguma
+infantilidade, e não “agir como um adulto”.</p>
+
+<p>Se você não gosta da nossa escolha de paródias de nomes, você pode inventar
+as suas próprias. Quanto mais melhor. Claro, existem outras maneiras de
+expressar condenação. Se você quiser soar “profissional”, você pode mostrar
+isso de outras formas. Eles podem mostrar o ponto, mas exigem mais tempo e
+esforço, especialmente se você não fizer uso de zombaria. Tome cuidado para
+que isso não o leve a poupar; não deixe que a pressão contra tal “digressão”
+empurre-o para criticar insuficientemente as coisas desagradáveis que
+menciona, porque isso teria o efeito de legitimá-las.</p>
+
+<h3>Notas de rodapé</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Entre em ação contra esses produtos: <a
+href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
+href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
+</li>
+<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor:</b>
+
+<p><i lang="en">Swindle</i> é uma palavra em inglês que significa furtar
+dinheiro ou outro item, e também obter mediante fraude ou enganação.</p></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>