summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html222
1 files changed, 222 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..5bd84d5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A comunidade do Software Livre após 20 anos - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A comunidade do Software Livre após 20 anos: <br />
+Com grande sucesso, mas incompleto, e agora?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Foi em 5 de janeiro de 1984, vinte anos atrás, que eu larguei meu emprego no
+MIT para começar a desenvolver um sistema operacional de software livre, o
+<a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Embora nunca tenhamos lançado
+um sistema GNU completo adequado para uso em produção, uma variante do
+sistema GNU é agora usada por dezenas de milhões de pessoas que na maioria
+das vezes não sabem que é assim. Software livre não significa
+“grátis”<sup><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup>;
+significa que os usuários são livres para executar o programa, estudar o
+código-fonte, alterá-lo e redistribuí-lo com ou sem alterações,
+gratuitamente ou por uma taxa.</p>
+
+<p>
+Minha esperança era que um sistema operacional livre abrisse um caminho para
+escapar para sempre do sistema de subjugação que é software proprietário. Eu
+tinha experimentado a feiura do modo de vida que o software não livre impõe
+aos seus usuários e eu estava determinado a escapar e dar aos outros uma
+maneira de escapar.</p>
+
+<p>
+O software não livre traz consigo um sistema antissocial que proíbe
+cooperação e comunidade. Você normalmente não consegue ver o código-fonte;
+você não pode dizer quais truques desagradáveis, ou quais erros tolos, ele
+pode conter. Se você não gosta, você é incapaz de mudar isso. Pior de tudo,
+você está proibido de compartilhá-lo com outras pessoas. Proibir o
+compartilhamento de software é cortar os laços da sociedade.</p>
+
+<p>
+Hoje temos uma grande comunidade de usuários que executam GNU, Linux e
+outros softwares livres. Milhares de pessoas gostariam de estender isso e
+adotaram o objetivo de convencer mais usuários de computadores a “usar
+software livre”. Mas o que significa “usar software livre”? Isso significa
+escapar do software proprietário ou simplesmente instalar programas livres
+ao lado dele? Estamos com o objetivo de levar as pessoas à liberdade ou
+apenas apresentá-las ao nosso código? Em outras palavras, estamos
+trabalhando pela liberdade ou substituímos esse objetivo pelo objetivo
+superficial da popularidade?</p>
+
+<p>
+É fácil adquirir o hábito de ignorar essa distinção, porque em muitas
+situações comuns não faz diferença. Quando você está tentando convencer uma
+pessoa a experimentar um programa livre, ou para instalar o <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operacional GNU/Linux</a>, qualquer
+objetivo levaria para a mesma conduta prática. No entanto, em outras
+situações, os dois objetivos inspiram ações muito diferentes.</p>
+
+<p>
+Por exemplo, o que devemos dizer quando o driver de vídeo não livre da
+Invidious<sup><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2">2</a></sup>, o banco
+de dados não livre da Prophecy<sup><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3">3</a></sup> ou o interpretador e bibliotecas não livres
+da linguagem Indonésia são lançados em uma versão que funciona no GNU/Linux?
+Devemos agradecer aos desenvolvedores por este “apoio” para o nosso sistema
+ou deveríamos considerar este programa não livre como qualquer outro &ndash;
+como um incômodo atrativo, uma tentação de aceitar a servidão, um problema a
+ser resolvido?</p>
+
+<p>
+Se você tomar como objetivo o aumento da popularidade de certos softwares
+livres, se você procurar convencer mais pessoas a usar alguns programas
+livres o tempo todo, você pode pensar que esses programas não livres são
+contribuições úteis para esse objetivo. É difícil contestar a alegação de
+que sua disponibilidade ajuda a tornar o GNU/Linux mais popular. Se o uso
+generalizado do GNU ou Linux é o objetivo final da nossa comunidade, devemos
+aplaudir logicamente todos os aplicativos que são executados, sejam livres
+ou não.</p>
+
+<p>
+Mas se o nosso objetivo é a liberdade, isso muda tudo. Os usuários não podem
+ser livres enquanto usarem de um programa não livre. Para libertar os
+cidadãos do ciberespaço, temos que substituir os programas não livres, não
+aceitá-los. Eles não são contribuições para a nossa comunidade, são
+tentações para se contentar com a contínua falta de liberdade.</p>
+
+<p>
+Existem duas motivações comuns para desenvolver um programa livre. Uma é que
+não há programa para fazer o trabalho. Infelizmente, aceitar o uso de um
+programa não livre elimina essa motivação. A outra é a vontade de ser livre,
+o que motiva as pessoas a escreverem substitutos livres para programas não
+livres. Em casos como esses, esse motivo é o único que pode fazer o
+trabalho. Simplesmente usar uma substituição livre nova e inacabada, antes
+de se comparar tecnicamente ao modelo não livre, você pode ajudar a
+encorajar os desenvolvedores livres a perseverar até que se torne superior.</p>
+
+<p>
+Esses programas não livres não são triviais. Desenvolver substitutos livres
+para eles será um grande trabalho; isso pode levar anos. O trabalho pode
+precisar da ajuda de futuros hackers, jovens de hoje, pessoas ainda a serem
+inspiradas a participar do trabalho sobre software livre. O que podemos
+fazer hoje para ajudar a convencer outras pessoas, no futuro, a manter a
+determinação e a persistência necessárias para concluir este trabalho?</p>
+
+<p>
+A maneira mais eficaz de fortalecer nossa comunidade para o futuro é
+disseminar a compreensão do valor da liberdade &ndash; ensinar mais pessoas
+a reconhecer a inaceitabilidade moral do software não livre. As pessoas que
+valorizam a liberdade são, a longo prazo, sua melhor e essencial defesa.</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Originalmente publicado na Newsforge.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” tem dois significados comuns, “livre” e “gratuito”
+(ou “grátis”), que podem causar confusão na interpretação do termo “free
+software”. Por software livre não significar a mesma coisa que software
+gratuito, é comum e necessária a desambiguação nas páginas do GNU em
+inglês. Em português, provavelmente não ocorre tal ambiguidade, mas a
+distinção permanece relevante.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<cite>Invidious</cite> (do latim <cite>invidia</cite>, inveja) significa
+“que causa ressentimento ou raiva”. Aqui é um jogo de palavras com “nVidia”.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<cite>Prophecy</cite> (em inglês, profecia) significa “predição do
+futuro”. Aqui é um jogo de palavras com “Oracle” (em português, oráculo),
+que significa “a divindade consultada ou o sacerdote encarregado da consulta
+à divindade e transmissão de suas respostas”.
+</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>