diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html | 222 |
1 files changed, 222 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..5bd84d5 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html @@ -0,0 +1,222 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>A comunidade do Software Livre após 20 anos - Projeto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> +<h2>A comunidade do Software Livre após 20 anos: <br /> +Com grande sucesso, mas incompleto, e agora?</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Foi em 5 de janeiro de 1984, vinte anos atrás, que eu larguei meu emprego no +MIT para começar a desenvolver um sistema operacional de software livre, o +<a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Embora nunca tenhamos lançado +um sistema GNU completo adequado para uso em produção, uma variante do +sistema GNU é agora usada por dezenas de milhões de pessoas que na maioria +das vezes não sabem que é assim. Software livre não significa +“grátis”<sup><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup>; +significa que os usuários são livres para executar o programa, estudar o +código-fonte, alterá-lo e redistribuí-lo com ou sem alterações, +gratuitamente ou por uma taxa.</p> + +<p> +Minha esperança era que um sistema operacional livre abrisse um caminho para +escapar para sempre do sistema de subjugação que é software proprietário. Eu +tinha experimentado a feiura do modo de vida que o software não livre impõe +aos seus usuários e eu estava determinado a escapar e dar aos outros uma +maneira de escapar.</p> + +<p> +O software não livre traz consigo um sistema antissocial que proíbe +cooperação e comunidade. Você normalmente não consegue ver o código-fonte; +você não pode dizer quais truques desagradáveis, ou quais erros tolos, ele +pode conter. Se você não gosta, você é incapaz de mudar isso. Pior de tudo, +você está proibido de compartilhá-lo com outras pessoas. Proibir o +compartilhamento de software é cortar os laços da sociedade.</p> + +<p> +Hoje temos uma grande comunidade de usuários que executam GNU, Linux e +outros softwares livres. Milhares de pessoas gostariam de estender isso e +adotaram o objetivo de convencer mais usuários de computadores a “usar +software livre”. Mas o que significa “usar software livre”? Isso significa +escapar do software proprietário ou simplesmente instalar programas livres +ao lado dele? Estamos com o objetivo de levar as pessoas à liberdade ou +apenas apresentá-las ao nosso código? Em outras palavras, estamos +trabalhando pela liberdade ou substituímos esse objetivo pelo objetivo +superficial da popularidade?</p> + +<p> +É fácil adquirir o hábito de ignorar essa distinção, porque em muitas +situações comuns não faz diferença. Quando você está tentando convencer uma +pessoa a experimentar um programa livre, ou para instalar o <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operacional GNU/Linux</a>, qualquer +objetivo levaria para a mesma conduta prática. No entanto, em outras +situações, os dois objetivos inspiram ações muito diferentes.</p> + +<p> +Por exemplo, o que devemos dizer quando o driver de vídeo não livre da +Invidious<sup><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2">2</a></sup>, o banco +de dados não livre da Prophecy<sup><a id="TransNote3-rev" +href="#TransNote3">3</a></sup> ou o interpretador e bibliotecas não livres +da linguagem Indonésia são lançados em uma versão que funciona no GNU/Linux? +Devemos agradecer aos desenvolvedores por este “apoio” para o nosso sistema +ou deveríamos considerar este programa não livre como qualquer outro – +como um incômodo atrativo, uma tentação de aceitar a servidão, um problema a +ser resolvido?</p> + +<p> +Se você tomar como objetivo o aumento da popularidade de certos softwares +livres, se você procurar convencer mais pessoas a usar alguns programas +livres o tempo todo, você pode pensar que esses programas não livres são +contribuições úteis para esse objetivo. É difícil contestar a alegação de +que sua disponibilidade ajuda a tornar o GNU/Linux mais popular. Se o uso +generalizado do GNU ou Linux é o objetivo final da nossa comunidade, devemos +aplaudir logicamente todos os aplicativos que são executados, sejam livres +ou não.</p> + +<p> +Mas se o nosso objetivo é a liberdade, isso muda tudo. Os usuários não podem +ser livres enquanto usarem de um programa não livre. Para libertar os +cidadãos do ciberespaço, temos que substituir os programas não livres, não +aceitá-los. Eles não são contribuições para a nossa comunidade, são +tentações para se contentar com a contínua falta de liberdade.</p> + +<p> +Existem duas motivações comuns para desenvolver um programa livre. Uma é que +não há programa para fazer o trabalho. Infelizmente, aceitar o uso de um +programa não livre elimina essa motivação. A outra é a vontade de ser livre, +o que motiva as pessoas a escreverem substitutos livres para programas não +livres. Em casos como esses, esse motivo é o único que pode fazer o +trabalho. Simplesmente usar uma substituição livre nova e inacabada, antes +de se comparar tecnicamente ao modelo não livre, você pode ajudar a +encorajar os desenvolvedores livres a perseverar até que se torne superior.</p> + +<p> +Esses programas não livres não são triviais. Desenvolver substitutos livres +para eles será um grande trabalho; isso pode levar anos. O trabalho pode +precisar da ajuda de futuros hackers, jovens de hoje, pessoas ainda a serem +inspiradas a participar do trabalho sobre software livre. O que podemos +fazer hoje para ajudar a convencer outras pessoas, no futuro, a manter a +determinação e a persistência necessárias para concluir este trabalho?</p> + +<p> +A maneira mais eficaz de fortalecer nossa comunidade para o futuro é +disseminar a compreensão do valor da liberdade – ensinar mais pessoas +a reconhecer a inaceitabilidade moral do software não livre. As pessoas que +valorizam a liberdade são, a longo prazo, sua melhor e essencial defesa.</p> + +<hr /> +<p><strong>Originalmente publicado na Newsforge.</strong></p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<b>Nota do tradutor</b>: +<ol> +<li> +<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> +A palavra inglesa “free” tem dois significados comuns, “livre” e “gratuito” +(ou “grátis”), que podem causar confusão na interpretação do termo “free +software”. Por software livre não significar a mesma coisa que software +gratuito, é comum e necessária a desambiguação nas páginas do GNU em +inglês. Em português, provavelmente não ocorre tal ambiguidade, mas a +distinção permanece relevante. +</li> +<li> +<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> +<cite>Invidious</cite> (do latim <cite>invidia</cite>, inveja) significa +“que causa ressentimento ou raiva”. Aqui é um jogo de palavras com “nVidia”. +</li> +<li> +<a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> +<cite>Prophecy</cite> (em inglês, profecia) significa “predição do +futuro”. Aqui é um jogo de palavras com “Oracle” (em português, oráculo), +que significa “a divindade consultada ou o sacerdote encarregado da consulta +à divindade e transmissão de suas respostas”. +</li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a +href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e +outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer +traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por +favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia +para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de +traduções das páginas deste site.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative +Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduzido por: Rafael Fontenelle <a +href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2018.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última atualização: + +$Date: 2020/05/22 22:05:25 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |