diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html | 270 |
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html new file mode 100644 index 0000000..1d629c4 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html @@ -0,0 +1,270 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> +<h2>Vender Software Livre</h2> + +<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Algumas visões sobre as +ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a GNU +GPL</a> também estão disponíveis.</em></p> + +<p> +Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar +dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível — +somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco.</p> + +<p> +Na verdade, nós incentivamos as pessoas que redistribuem <a +href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a cobrar o quanto +desejarem ou puderem. Se uma licença não permitir que usuários façam cópias +e vendam-os, essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para +você, por favor, continue a leitura.</p> + +<p> +A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: ela pode se +referir tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre +(“free software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade, e não ao +preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em “cerveja +grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário é livre +para executar, estudar e alterar, e redistribuir o programa com ou sem +alterações.</p> + +<p> +Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras +vezes, por determinado preço. Frequentemente, o mesmo programa se encontra +disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre +independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o +mesmo.</p> + +<p> +<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programas não +livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma +loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais +programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não +é livre porque a seus usuários é negada liberdade.</p> + +<p> +Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo não é +mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo +cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar +dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se +você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p> + +<p> +Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre +deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para +um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para +projetos de desenvolvimento de software livre ou para a <a +href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você pode +promover o mundo do software livre.</p> + +<p> +<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para +o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p> + +<p> +Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas +muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p> + + +<h3>Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</h3> + +<p> +Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição +colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito +dinheiro. Com o <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software +proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso — mas com o software +livre é diferente.</p> + +<p> +A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há +diversas maneiras disso acontecer.</p> + +<p> +Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um +programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for +alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p> + +<p> +Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da +distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de +um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à +internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e +então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM +não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p> + + +<h3>Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software livre?</h3> + +<p> +Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As +pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de +usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p> + +<p> +Isso é verdade para o software proprietário — mas para o software livre é +diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da +distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p> + +<p> +A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada +principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão +simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário +se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles +querem. Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo, +deveríamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p> + +<p> +O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software livre</a> do qual +necessitam ou <a href="/doc/doc.html">manuais</a>. Mas se você distribui ao +invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para +aqueles que escrevem tais distribuições.</p> + + +<h3>A expressão “vender software” também pode ser confusa</h3> + +<p> +Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por +dinheiro. Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos +tal prática.</p> + +<p> +Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender software</a>”, +elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das empresas o fazem: +tornando-o software proprietário ao invés de livre.</p> + +<p> +Então, a menos que você faça distinções cuidadosamente, como faz esse +artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e +escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer +“distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo.</p> + + +<h3>Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</h3> + +<p> +Exceto para uma situação em especial, a <a href="/copyleft/gpl.html">Licença +Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser cobrado +para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, um +centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado, +portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares +por uma cópia.</p> + +<p> +A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o +correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados, +pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem +um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa +tão grande a ser paga — como um bilhão de dólares — e, portanto, fingir que +disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então, +<a href="/licenses/gpl.html#section6">nesse caso, devemos limitar a taxa</a> +pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações comuns, +entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, portanto, +não as limitamos.</p> + +<p> +Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL +pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por +software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse +modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é +defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos +levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade +é a questão, a única e exclusiva questão.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a +href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e +outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer +traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por +favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia +para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de +traduções das páginas deste site.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative +Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>Tradução</b>: Jotapê (João Paulo Domingos Silva) +<a href="mailto:joaopaulo.ds@gmail.com"><joaopaulo.ds@gmail.com></a>, +2005; +Rafael Fontenelle +<a href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2016, +2017</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última atualização: + +$Date: 2020/05/22 22:05:25 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |