summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html270
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..1d629c4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html
@@ -0,0 +1,270 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Vender Software Livre</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Algumas visões sobre as
+ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a GNU
+GPL</a> também estão disponíveis.</em></p>
+
+<p>
+Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar
+dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível —
+somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco.</p>
+
+<p>
+Na verdade, nós incentivamos as pessoas que redistribuem <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a cobrar o quanto
+desejarem ou puderem. Se uma licença não permitir que usuários façam cópias
+e vendam-os, essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para
+você, por favor, continue a leitura.</p>
+
+<p>
+A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: ela pode se
+referir tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre
+(“free software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade, e não ao
+preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em “cerveja
+grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário é livre
+para executar, estudar e alterar, e redistribuir o programa com ou sem
+alterações.</p>
+
+<p>
+Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras
+vezes, por determinado preço. Frequentemente, o mesmo programa se encontra
+disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre
+independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o
+mesmo.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programas não
+livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma
+loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais
+programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não
+é livre porque a seus usuários é negada liberdade.</p>
+
+<p>
+Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo não é
+mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo
+cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar
+dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se
+você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p>
+
+<p>
+Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre
+deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para
+um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para
+projetos de desenvolvimento de software livre ou para a <a
+href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você pode
+promover o mundo do software livre.</p>
+
+<p>
+<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para
+o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p>
+
+<p>
+Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas
+muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p>
+
+
+<h3>Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</h3>
+
+<p>
+Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição
+colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito
+dinheiro. Com o <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso — mas com o software
+livre é diferente.</p>
+
+<p>
+A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há
+diversas maneiras disso acontecer.</p>
+
+<p>
+Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um
+programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for
+alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p>
+
+<p>
+Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da
+distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de
+um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à
+internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e
+então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM
+não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p>
+
+
+<h3>Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software livre?</h3>
+
+<p>
+Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As
+pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de
+usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p>
+
+<p>
+Isso é verdade para o software proprietário — mas para o software livre é
+diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da
+distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p>
+
+<p>
+A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada
+principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão
+simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário
+se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles
+querem. Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo,
+deveríamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p>
+
+<p>
+O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software livre</a> do qual
+necessitam ou <a href="/doc/doc.html">manuais</a>. Mas se você distribui ao
+invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para
+aqueles que escrevem tais distribuições.</p>
+
+
+<h3>A expressão “vender software” também pode ser confusa</h3>
+
+<p>
+Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por
+dinheiro. Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos
+tal prática.</p>
+
+<p>
+Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender software</a>”,
+elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das empresas o fazem:
+tornando-o software proprietário ao invés de livre.</p>
+
+<p>
+Então, a menos que você faça distinções cuidadosamente, como faz esse
+artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e
+escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer
+“distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo.</p>
+
+
+<h3>Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Exceto para uma situação em especial, a <a href="/copyleft/gpl.html">Licença
+Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser cobrado
+para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, um
+centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado,
+portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares
+por uma cópia.</p>
+
+<p>
+A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o
+correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados,
+pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem
+um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa
+tão grande a ser paga — como um bilhão de dólares — e, portanto, fingir que
+disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então,
+<a href="/licenses/gpl.html#section6">nesse caso, devemos limitar a taxa</a>
+pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações comuns,
+entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, portanto,
+não as limitamos.</p>
+
+<p>
+Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL
+pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por
+software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse
+modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é
+defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos
+levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade
+é a questão, a única e exclusiva questão.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Jotapê (João Paulo Domingos Silva)
+<a href="mailto:joaopaulo.ds@gmail.com">&lt;joaopaulo.ds@gmail.com&gt;</a>,
+2005;
+Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016,
+2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>