summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html129
1 files changed, 129 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html
new file mode 100644
index 0000000..6fb1ad4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html
@@ -0,0 +1,129 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Como pronunciar GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Como pronunciar GNU</h2>
+
+<p>O nome “GNU” é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix!”, que, em
+português, é traduzido como “GNU Não é Unix!”; ele é pronunciado como
+“menu”, com “g” em vez de “me”, e como o herbívoro africano “gnu”.</p>
+
+<p>
+Essa é uma gravação do <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a> dizendo “GNU” e outra com uma explicação curta sobre como GNU
+recebeu o nome:
+</p>
+
+<p><strong>Como dizer “GNU”:</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Como dizer GNU</a>
+</audio>
+
+<p><strong>Como GNU recebeu o nome:</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Como GNU recebeu o nome</a>
+</audio>
+
+<p>A combinação de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU e Linux</a> é o
+<strong>sistema operacional GNU/Linux</strong>, agora usado por milhões e,
+por vezes, incorretamente chamado apenas de “Linux”.</p>
+<p>Para mais informações detalhadas e histórico do Sistema Operacional GNU,
+visite <a href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a></p>
+
+<h3 id="license">Licença das gravações</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Essas gravações estão licenciadas sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+