diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/loyal-computers.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/br/loyal-computers.html | 247 |
1 files changed, 247 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/loyal-computers.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/loyal-computers.html new file mode 100644 index 0000000..ad040a1 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/loyal-computers.html @@ -0,0 +1,247 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/loyal-computers.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>O que significa para você que seu computador seja leal? - Projeto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/loyal-computers.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> +<h2>O que significa para você que seu computador seja leal?</h2> + +<p>por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>Dizemos que executar <a href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> +no seu computador significa que sua operação está <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">sob seu +controle</a>. Implicitamente, isso pressupõe que o seu computador fará o que +seus programas lhe dizem para fazer, e não mais. Em outras palavras, que seu +computador será leal a você.</p> + +<p>Em 1990, nós tomamos isso como uma coisa certa; hoje em dia, muitos +computadores são projetados para serem desleais com seus usuários. Tornou-se +necessário esclarecer o que significa o seu computador ser uma plataforma +leal que obedece às suas decisões, as quais você expressa dizendo a ele para +executar certos programas.</p> + +<p>Nossa tentativa de definição consiste nesses princípios.</p> + +<dl> +<dt>Instalabilidade</dt> + +<dd> +<p>Qualquer software que possa ser substituído por outra pessoa, o usuário deve +estar autorizado a substituí-lo.</p> + +<p>Assim, se o computador exigir uma senha ou algum outro segredo para +substituir alguns dos softwares nele contidos, quem lhe vender o computador +também deverá informar esse segredo.</p> +</dd> + +<dt>Neutralidade para softwares</dt> + +<dd> +<p>O computador executará, sem prejuízo, qualquer software que você instalar +nele, e permitirá que o software faça o que seu código disser.</p> + +<p>Um recurso para verificar assinaturas nos programas executados é compatível +com este princípio, desde que a verificação de assinatura esteja totalmente +sob o controle do usuário. Quando isso acontece, o recurso ajuda a +implementar as decisões do usuário sobre quais programas executar, em vez de +frustrar as decisões do usuário. Por outro lado, a verificação de assinatura +que não está totalmente sob o controle do usuário viola esse princípio.</p> +</dd> + +<dt>Neutralidade para protocolos</dt> + +<dd> +<p>O computador se comunicará, sem prejuízo, através de qualquer protocolo que +o software instalado implemente, com quaisquer usuários e quaisquer outros +computadores em rede com os quais você o direcione para se comunicar.</p> + +<p>Isso significa que o computador não impõe um serviço específico em vez de +outro, ou um protocolo em vez de outro. Ele não exige que o usuário obtenha +permissão de outra pessoa para se comunicar por meio de um determinado +protocolo.</p> +</dd> + +<dt>Neutralidade para implementações</dt> + +<dd> +<p>Quando o computador se comunica usando qualquer protocolo, ele terá suporte +a fazê-lo, sem prejuízo, através do código escolhido (presumindo que o +código implemente o protocolo pretendido) e não ajudará em nada a outra +parte da Internet a distinguir qual código você está usando ou quais +alterações você pode ter feito nele, ou discriminar com base em sua escolha.</p> + +<p>Isso implica que o computador rejeita a certificação remota, isto é, não +permite que outros computadores determinem através da rede se o seu +computador está executando uma carga de software específica. O atestado +remoto fornece aos sites da Web o poder de obrigá-lo a se conectar a eles +somente por meio de um aplicativo com DRM que você não pode violar, negando +a você um controle efetivo sobre o software usado para se comunicar com +eles.</p> + +<p>Podemos compreender certificação remota como um esquema geral para permitir +que qualquer site imponha <em>tivoização</em> ou “travamento” no software +local com o qual você se conecta. A simples <em>tivoização</em> de um +programa impede que as versões modificadas funcionem corretamente; isso faz +com que o programa seja não livre. A certificação remota por <em>sites +web</em>impede que versões modificadas funcionem com aqueles <em>sites</em> +que a usam, o que torna o programa efetivamente não livre quando usam estes +sites. Se um computador permite que <em>sites web</em> o impeçam de usar um +programa modificado com eles, ele será fiel a eles, não a você.</p> +</dd> + +<dt>Neutralidade para dados comunicados</dt> + +<dd> +<p>Quando o computador recebe dados usando qualquer protocolo, ele não limita o +que o programa pode fazer com os dados recebidos através dessa comunicação.</p> + +<p>Qualquer DRM no nível do hardware viola esse princípio. Por exemplo, o +hardware não deve fornecer fluxos de vídeo criptografados de forma que +somente o monitor possa descriptografá-los.</p> +</dd> + +<dt><em>Depurabilidade</em></dt> + +<dd> +<p>O computador sempre permite analisar a operação de um programa em execução.</p> +</dd> + +<dt>Completude</dt> + +<dd> +<p>Os princípios acima se aplicam a todas as interfaces de software do +computador e a toda comunicação que o computador faz. O computador não deve +ter nenhuma instalação programável desleal ou fazer qualquer comunicação +desleal.</p> + +<p>Por exemplo, a funcionalidade AMT em processadores Intel recentes executa +software não livre que pode conversar remotamente com a Intel. A menos que +seja desativado, isso torna o sistema desleal.</p> +</dd> +</dl> + +<p>Para que um computador esteja totalmente ao seu serviço, ele deve vir com a +documentação de todas as interfaces destinadas ao software em execução no +computador para usar no controle do computador. Uma lacuna na documentação +não significa que o computador seja ativamente desleal, mas significa que há +algum aspecto dele que não está a seu serviço. Dependendo de qual é esse +aspecto, isso pode ou não ser um problema real.</p> + +<p>Pedimos que os leitores enviem críticas e sugestões sobre essa definição +para <a href="mailto:computer-principles@gnu.org"> +<computer-principles@gnu.org></a>.</p> + +<p>A lealdade, como definida aqui, é o critério mais básico que podemos +imaginar como significativo. Não requer que todo o software do computador +seja livre. No entanto, a presença de <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">software não livre +no computador</a> é um obstáculo para verificar se o computador é leal ou +ter certeza de que ele assim permanecerá.</p> + +<h3 id="History">Histórico</h3> + +<p>Aqui está a lista de alterações substanciais nesta página.</p> + +<ul> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-computers.html?root=www&r1=1.5&r2=1.6">Versão +1.6</a>: Adiciona requisitos de instalabilidade. +</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-computers.html?root=www&r1=1.3&r2=1.4">Versão +1.4</a>: Documentação completa não é um requisito para lealdade. +</li> +</ul> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a +href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e +outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer +traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por +favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia +para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de +traduções das páginas deste site.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative +Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduzido por: Rafael Fontenelle <a +href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, +2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a +href="mailto:caco@posteo.net"><caco@posteo.net></a>, 2019.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última atualização: + +$Date: 2020/05/22 22:05:25 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |