summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html201
1 files changed, 201 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..2f2d934
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A GNU GPL e o Modo Americano de Viver - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A GNU GPL e o Modo Americano de Viver</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>
+A Microsoft descreve a GNU General Public License (GNU GPL) como uma licença
+de “open source”, e diz que ela é contra o American Way. Para compreender a
+GNU GPL, e reconhecer como ela incorpora o American Way, você precisa
+primeiro saber que a GPL não foi criada para open source.</p>
+<p>
+O Movimento Open Source, que foi lançado em 1998, tem o objetivo de
+desenvolver softwares poderosos e confiáveis e uma tecnologia avançada
+convidando o público a colaborar com o desenvolvimento do software.Muitos
+desenvolvedores que participam desse movimento usam a GNU GPL, e são
+bem-vindos para utilizá-la. Mas as ideias e a lógica da GPL não podem ser
+encontradas no Movimento Open Source. Elas derivam dos objetivos e valores
+mais profundos do Movimento do Software Livre.</p>
+<p>
+O Movimento do Software Livre foi fundado em 1984, mas sua inspiração vem
+dos ideais de 1776: liberdade, comunidade e cooperação voluntária. Isto é o
+que leva à livre empresa, à liberdade de opinião e à liberdade de software.</p>
+<p>
+ Assim como em “livre empresa” e “livre opinião”, o “livre” de “software
+livre” se refere à liberdade, e não a preço; especificamente, isso quer
+dizer que você tem a liberdade de estudar, mudar e redistribuir o software
+que utilizar. Essas liberdades permitem que cidadãos ajudem a si mesmos e
+uns aos outros, e dessa forma participem de uma comunidade. Isto estabelece
+um contraste com o software proprietário mais comum, que mantém os usuários
+indefesos e divididos: o funcionamento interno é secreto, e você está
+proibido de compartilhar o programa com seu vizinho. Um software poderoso e
+confiável e uma tecnologia avançada são subprodutos úteis da liberdade, mas
+a liberdade de ter uma comunidade é tão importante quanto.</p>
+<p>
+Não pudemos estabelecer uma comunidade de liberdade na terra do software
+proprietário onde cada programa tem seu senhor. Tivemos de construir uma
+nova terra no ciberespaço - o sistema operacional GNU de software livre, que
+começamos a escrever em 1984. Em 1991, quando o GNU estava quase terminado,
+o kernel Linux escrito por Linus Torvalds preencheu a última lacuna; em
+pouco tempo o sistema GNU/Linux livre estava disponível. Hoje, milhões de
+usuários utilizam o GNU/Linux e desfrutam dos benefícios de liberdade e
+comunidade.</p>
+<p>
+Eu projetei a GNU GPL para sustentar e defender as liberdades que definem o
+> > software livre - para utilizar as palavras de 1776, ele as estabelece
+como direitos inalienáveis para programas lançados sob o GPL. Ele garante
+que você tenha a liberdade de estudar, alterar e redistribuir o programa,
+dizendo que ninguém está autorizado a tirar essas liberdades de você
+redistribuindo o programa.</p>
+<p>
+Por uma questão de cooperação, incentivamos as pessoas a modificar e ampliar
+os programas que publicamos. Por uma questão de liberdade, determinamos a
+condição de que essas versões modificadas de nossos programas devem
+respeitar você assim como a versão original. Nós incentivamos uma cooperação
+de mão dupla rejeitando parasitas: quem desejar copiar partes de nosso
+software em seu programa deve nos deixar utilizar partes desse programa em
+nossos programas. Ninguém é forçado a entrar para nosso clube, mas aqueles
+que desejam participar devem nos oferecer a mesma cooperação que recebem de
+nós. Isso torna o sistema justo.</p>
+<p>
+Milhões de usuários, dezenas de milhares de desenvolvedores e empresas tão
+grandes quanto IBM, Intel e Sun escolheram participar nessa base. Mas
+algumas empresas desejam as vantagens sem as responsabilidades.</p>
+<p>
+De tempos em tempos, algumas empresas nos diziam: “Nós faríamos uma versão
+aprimorada desse programa se você nos permitisse lançá-lo sem liberdade.”
+Respondíamos: “Não, obrigado. Suas melhorias poderiam ser úteis se fossem
+livres, mas se não podemos usá-las em liberdade, elas não são boas.” Então
+elas apelavam para nossos egos, dizendo que nosso código teria “mais
+usuários” dentro de seus programas proprietários. Respondíamos que
+valorizamos a liberdade de nossa comunidade mais do que uma forma
+irrelevante de popularidade.</p>
+<p>
+A Microsoft certamente gostaria de ter o benefício de nosso código sem as
+responsabilidades. Mas ela tem outro propósito, mais específico, ao atacar a
+GNU GPL. A Microsoft é conhecida geralmente por imitação ao invés de
+inovação. Quando a Microsoft faz algo de novo, sua finalidade é estratégica
+— não aprimorar a computação para seus usuários, mas eliminar alternativas
+para eles. </p>
+<p>
+A Microsoft utiliza uma estratégia anticompetitiva chamada “abraçar e
+estender”. Isto significa que eles começam com a tecnologia que outros estão
+utilizando, adicionam uma pequeno informação adicional que é secreta, de
+modo que ninguém mais pode imitá-lo, e em seguida usam essa informação
+secreta de forma que apenas o software da Microsoft possa se comunicar com
+outro software Microsoft. Em alguns casos, isso torna difícil que você
+utilize um programa não Microsoft quando outros com os quais você trabalha
+usam um programa Microsoft. Em outros casos, isso torna difícil para você
+usar um programa não Microsoft para o trabalho A se você usa um programa
+Microsoft para o trabalho B. De qualquer modo, “abraçar e estender” amplia o
+efeito do poder de mercado da Microsoft.</p>
+<p>
+Nenhuma licença pode impedir a Microsoft de praticar “abraçar e estender” se
+ela estiver determinada a fazê-lo às nossas custas. Se eles escrevem seu
+próprio programa do zero, e não utilizarem nada do nosso código, a licença
+sobre nosso código não os afetará. Mas uma reescritura total custa muito
+caro e é muito difícil, e mesmo a Microsoft não consegue fazer isso o tempo
+todo. Daí essa campanha deles para nos convencer a abandonar a licença que
+protege nossa comunidade, a licença que não os deixará dizer: “O que é seu é
+meu, e o que é meu é meu.” Eles querem que nós os deixemos pegar o que
+quiserem, sem nunca revolver nada. Eles querem que abandonemos nossas
+defesas.</p>
+<p>
+Mas ser indefeso não é o American Way. Na terra do bravo e do livre,
+defendemos nossa liberdade com o GNU GPL.</p>
+
+<h4>Adendo:</h4>
+
+<p>
+A Microsoft diz que a GPL é contra “direitos de propriedade
+intelectual”. Não tenho opinião formada a respeito de “direitos de
+propriedade intelectual”, porque o termo é muito abrangente para que se
+possa formar uma opinião sensata a seu respeito. Ele é um saco de gatos,
+compreendendo copyrights, patentes, marcas registradas e outras áreas
+diversas da lei; áreas tão diferentes, nas leis e em seus efeitos, que
+qualquer declaração a respeito delas é certamente simplista. Para pensar de
+modo inteligente a respeito de copyrights, patentes ou marcas registradas,
+você deve pensar nelas separadamente. O primeiro passo é recusar agrupá-las
+todas como “propriedade intelectual”.</p>
+<p>
+Levo uma hora para expor meu ponto de vista a respeito do copyright, mas um
+princípio geral se aplica: ele não pode justificar negar as liberdades
+importantes do público. Como disse Abraham Lincoln, “Sempre que houver
+conflito entre direitos humanos e direitos de propriedade, os direitos
+humanos devem prevalecer.” Os direitos de propriedade foram criados para
+favorecer o bem-estar humano, não como uma desculpa para desrespeitá-los.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradução e adaptação do texto: Fábio Fernandes</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>