summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html204
1 files changed, 204 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..c3e871c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Visão Geral do Sistema GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projeto GNU, FSF, Software Livre, Free Software Foundation, História" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Visão Geral do Sistema GNU</h2>
+
+<p>
+O sistema operacional GNU é um sistema de software livre completo,
+compatível com o Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU Não é Unix). Ele
+é pronunciado como <a href="/gnu/pronunciation.html">uma sílaba com g
+forte</a>. <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> fez o <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anúncio Inicial</a> do Projeto GNU em
+setembro de 1983. Uma versão mais longa, chamada de <a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifesto GNU</a>, foi publicada em março de
+1985. O texto tem sido traduzido para várias <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">outras línguas</a>.</p>
+
+<p>
+O nome “GNU” foi escolhido porque atende a alguns requisitos; em primeiro
+lugar, é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix”, depois, porque é uma
+palavra real e, finalmente, é divertido de falar (ou <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">Cantar</a>).</p>
+
+<p>
+A palavra “livre” em “software livre” se refere à <a
+href="/philosophy/free-sw.html">liberdade</a>, não ao preço. Você pode ou
+não pagar para obter software do projeto GNU. De qualquer forma, uma vez
+que você tenha o software, você tem quatro liberdades específicas ao usá-lo:
+a liberdade de executar o programa como você desejar; a liberdade de
+copiá-lo e dá-lo a seus amigos e colegas; a liberdade de modificar o
+programa como você desejar, por ter acesso total ao código-fonte; a
+liberdade de distribuir versões melhoradas e, portanto, ajudar a construir a
+comunidade. (Se você redistribuir software do projeto GNU, você pode cobrar
+uma taxa pelo ato físico de transferir uma cópia, ou você pode simplesmente
+dar cópias de graça.)</p>
+
+<p>
+O projeto que desenvolve o sistema GNU é chamado de “Projeto GNU”. O
+Projeto GNU foi concebido em 1983 como uma maneira de trazer de volta o
+espírito cooperativo que prevalecia na comunidade de computação nos seus
+primórdios — para tornar a cooperação possível novamente ao remover os
+obstáculos à cooperação impostos pelos donos de software proprietário.</p>
+
+<p>
+Em 1971, quando Richard Stallman começou sua carreira no MIT, trabalhava em
+um grupo que usava exclusivamente <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>. Até mesmo empresas de
+informática frequentemente distribuíam software livre. Programadores eram
+livres para cooperar uns com os outros, e frequentemente o faziam.</p>
+
+<p>
+Já na década de 1980, quase todo o software era <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietário</a>, o
+que significa que ele possuía donos que proibiam e evitavam a cooperação dos
+usuários. Isso tornou o Projeto GNU necessário.</p>
+
+<p>
+Todo usuário de computador precisa de um sistema operacional; se não há
+nenhum sistema operacional livre, você não pode nem começar a usar um
+computador sem recorrer a software proprietário. Dessa forma, o primeiro
+item na agenda do software livre tinha de ser um sistema operacional livre.</p>
+
+<p>
+Decidimos criar um sistema operacional compatível com o Unix, porque seu
+design geral já era testado e portável, e porque a compatibilidade facilita
+que usuários de Unix migrem para o GNU.</p>
+
+<p>
+Um sistema operacional do tipo Unix inclui um kernel, compiladores,
+editores, formatadores de texto, clientes de e-mail, interfaces gráficas,
+bibliotecas, jogos e muitas outras coisas. Portanto, escrever todo um
+sistema operacional é um grande trabalho. Nós começamos em janeiro de
+1984. A <a href="http://fsf.org/">Free Software Foundation</a> foi fundada
+em outubro de 1985, inicialmente para levantar fundos para ajudar a
+desenvolver o GNU.</p>
+
+<p>Por volta de 1990 nós havíamos encontrado ou escrito todos os componentes
+principais, exceto um — o kernel. Então o Linux, um kernel do tipo Unix,
+foi desenvolvido por Linus Torvalds em 1991 e transformado em software livre
+em 1992. Combinar o Linux com o quase completo sistema GNU resultou num
+sistema operacional completo: o sistema GNU/Linux. Estimativas apontam que
+dezenas de milhões de pessoas hoje usam sistemas GNU/Linux, tipicamente
+através de <a href="/distros/distros.html">distribuições GNU/Linux</a>. A
+versão principal do Linux hoje em dia contém firmware não livre; ativistas
+do software livre mantém uma versão do Linux modificada e livre, chamada <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>.</p>
+
+<p>
+Entretanto, o Projeto GNU não se limita ao cerne do sistema operacional.
+Visamos fornecer todo um espectro de software, o que quer que os usuários
+desejem ter. Isso inclui aplicativos. Veja o <a
+href="/directory">Diretório de Software Livre</a> para um catálogo de
+aplicativos livres.</p>
+
+<p>
+Nós também desejamos fornecer software para usuários que não são
+especialistas em computadores. Por esse motivo, nós desenvolvemos um <a
+href="http://www.gnome.org/">ambiente gráfico (chamado GNOME)</a> para
+ajudar iniciantes a utilizar o sistema GNU.</p>
+
+<p>Também queremos fornecer jogos e outros programas recreativos. Um grande
+número de <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">jogos
+livres</a> já está disponível.</p>
+
+<p>
+Quão longe o software livre pode ir? Não existem limites, exceto quando <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">leis, tais como o sistema
+de patentes, impedem o software livre</a>. O objetivo derradeiro é prover
+software livre para fazer tudo aquilo que os usuários de computadores
+desejam fazer — e assim tornar o software proprietário algo do passado.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo
+<a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2012</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>