summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html137
1 files changed, 137 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..760df71
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS e FOSS - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>FLOSS e FOSS</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Os dois campos políticos da comunidade de software livre são o movimento do
+software livre e o do código aberto. O movimento do software livre é uma
+campanha para a liberdade dos <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> usuários de
+computadores</a>; dizemos que um programa não livre é uma injustiça para
+seus usuários. O grupo do código aberto se recusa a ver a questão como uma
+questão de justiça para os usuários, e baseia seus argumentos em <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> benefícios práticos
+apenas</a>.</p>
+
+<p>Para enfatizar que “free software” refere-se à liberdade e não ao preço
+<sup><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup>,
+às vezes escrevemos ou dizemos “free (libre) software”, adicionando a
+palavra francesa ou espanhola que significa livre no sentido de
+liberdade. Em alguns contextos, funciona usar apenas “libre software”.</p>
+
+<p>Um pesquisador estudando práticas e métodos usados por desenvolvedores na
+comunidade de software livre decidiu que essas questões eram independentes
+das visões políticas dos desenvolvedores, então ele usou o termo “FLOSS”, a
+abreviação de “Free/Libre and Open Source Software”, para evitar
+explicitamente uma preferência entre os dois campos políticos. Se você
+deseja ser neutro, esta é uma boa maneira de fazê-lo, pois isso torna os
+nomes dos dois campos igualmente importantes.</p>
+
+<p>Outros usam o termo “FOSS”, que significa “Free and Open Source
+Software”. Isso tem a intenção de ser a mesma coisa que “FLOSS”, mas é menos
+claro, já que falha em explicar que “free” se refere a <em>liberdade</em>.
+Também torna “free software” menos visível que “open source”, já que ele
+apresenta “open source” de forma proeminente, mas separa as palavras “free
+software”.</p>
+
+<p>“Free and Open Source Software” é enganoso de outra maneira: sugere que
+“free and open source” nomeia um único ponto de vista, em vez de mencionar
+dois diferentes. Essa conceituação do campo é um obstáculo para a
+compreensão do fato de que o software livre e o código aberto são posições
+políticas diferentes que discordam fundamentalmente.</p>
+
+<p>Assim, se você quiser ser neutro entre software livre e código aberto, e
+claro sobre eles, a maneira de conseguir isso é dizer “FLOSS”, não “FOSS”.</p>
+
+<p>Nós, no movimento do software livre, não usamos nenhum desses termos, porque
+não queremos ser neutros quanto à questão política. Defendemos a liberdade e
+mostramos isso toda vez &ndash; dizendo “free” e “libre” ou “free (libre)”.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não
+ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
+(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre
+isso, é recomendado a leitura da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>