summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html167
1 files changed, 167 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html
new file mode 100644
index 0000000..e067248
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal</h2>
+
+<p>
+Querido editor,
+</p>
+<p>
+Eu tenho certeza de que você não compreende o como é irônico associar a mim
+e a Tim O'Reilly com “software aberto”.
+</p>
+<p>
+Se o Comitê de Atividades Antiamericanas da Casa Branca (HUAC, <cite>House
+Un-American Activities Committee</cite>) me perguntasse, “Você é atualmente
+ou foi algum dia um membro do movimento pelo software aberto”, eu poderia
+orgulhsamente e em alto tom responder não. Eu estive deste 1984 em campanha
+pelo <em>software livre</em>, pela liberdade. (Veja o Manifesto GNU,
+Dr. Dobbs Journal, Setembro de 1985.)
+</p>
+<p>
+Software livre significa, em resumo, que você é livre para estudar o que ele
+faz, livre para modificá-lo, livre para redistribui-lo e livre para publicar
+uma versões melhoradas. (Veja <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
+para mais detalhes.) Você merece estas liberdades; todos as merecem. Eu
+escrevi a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), o alvo da <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">ira mais forte da Microsoft</a>,
+para defender estas liberdades para todos os usuários, no espírito do
+movimento pelo software livre.
+</p>
+<p>
+Anos mais tarde, em 1998, outro grupo começou a operar sob o termo “software
+aberto”. Eles fizeram várias contrições práticas ao movimento pelo software
+livre, mas eles defendem visões bem diferentes. Eles cuidadosamente evitam
+as questões de liberdades e de princípios que nós levantamos no movimento
+pelo software livre; eles citam apenas benefícios práticos de curto prazo
+como as rasões pelas quais eles fazem o seu movimento.
+</p>
+<p>
+A definição que eles deram ao termo “software aberto” é um tanto mais ampla
+do que software livre, e portanto inclui o meu trabalho. Mas descrever a GNU
+GPL como uma “licença de software aberto”, como a Microsoft fez, é mais do
+que meio enganador. A GNU GPL incorpora a firme filosofia do movimento do
+software livre; ela não vem do movimento pelo software aberto. Eu não sou um
+membro do movimento pelo software aberto, e nunca fui.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, em contraste, é um pilar do movimento pelo software aberto,
+pelo memorandos é o que ele diz. Entretanto, se você observar as ações em
+vez das palavras, a maioria dos manuais publicados por O'Reilly Associates
+não se qualificam como código aberto, quanto mais livre. Os poucos títulos
+livres são exceções. Ele poderia facilmente se desculpar ao <abbr
+title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> — “Sim, eu falei
+sobre software aberto, mas eu na verdade não fiz muito na prática”.
+</p>
+<p>
+Se O'Reilly mudar para vender livros livres no futuro, eles poderão se
+tornar verdadeiros membros do movimento pelo software livre, ou pelo menos
+do movimento pelo software aberto. [No final de 2001, O'Reilly Associates
+publicou um par de novos livros livres. Nós somos gratos por esta
+contribuição para a comunidade do software livre, e nós torcemos para mais
+do mesmo.]
+</p>
+<p>
+Com a recente fundação da FSF-Europa, e a próxima inauguração da FSF-Índia,
+o movimento pelo software livre está se tornando mais forte do que
+nunca. Por favor não nos confunda com outros movimentos em nossa comunidade.
+</p>
+<p>
+Sinceramente,
+</p>
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman, Presidente, Fundação para o
+Software Livre
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>