diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html | 167 |
1 files changed, 167 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html new file mode 100644 index 0000000..e067248 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html @@ -0,0 +1,167 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal - Projeto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> +<h2>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal</h2> + +<p> +Querido editor, +</p> +<p> +Eu tenho certeza de que você não compreende o como é irônico associar a mim +e a Tim O'Reilly com “software aberto”. +</p> +<p> +Se o Comitê de Atividades Antiamericanas da Casa Branca (HUAC, <cite>House +Un-American Activities Committee</cite>) me perguntasse, “Você é atualmente +ou foi algum dia um membro do movimento pelo software aberto”, eu poderia +orgulhsamente e em alto tom responder não. Eu estive deste 1984 em campanha +pelo <em>software livre</em>, pela liberdade. (Veja o Manifesto GNU, +Dr. Dobbs Journal, Setembro de 1985.) +</p> +<p> +Software livre significa, em resumo, que você é livre para estudar o que ele +faz, livre para modificá-lo, livre para redistribui-lo e livre para publicar +uma versões melhoradas. (Veja <a +href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> +para mais detalhes.) Você merece estas liberdades; todos as merecem. Eu +escrevi a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), o alvo da <a +href="/philosophy/gpl-american-way.html">ira mais forte da Microsoft</a>, +para defender estas liberdades para todos os usuários, no espírito do +movimento pelo software livre. +</p> +<p> +Anos mais tarde, em 1998, outro grupo começou a operar sob o termo “software +aberto”. Eles fizeram várias contrições práticas ao movimento pelo software +livre, mas eles defendem visões bem diferentes. Eles cuidadosamente evitam +as questões de liberdades e de princípios que nós levantamos no movimento +pelo software livre; eles citam apenas benefícios práticos de curto prazo +como as rasões pelas quais eles fazem o seu movimento. +</p> +<p> +A definição que eles deram ao termo “software aberto” é um tanto mais ampla +do que software livre, e portanto inclui o meu trabalho. Mas descrever a GNU +GPL como uma “licença de software aberto”, como a Microsoft fez, é mais do +que meio enganador. A GNU GPL incorpora a firme filosofia do movimento do +software livre; ela não vem do movimento pelo software aberto. Eu não sou um +membro do movimento pelo software aberto, e nunca fui. +</p> +<p> +Tim O'Reilly, em contraste, é um pilar do movimento pelo software aberto, +pelo memorandos é o que ele diz. Entretanto, se você observar as ações em +vez das palavras, a maioria dos manuais publicados por O'Reilly Associates +não se qualificam como código aberto, quanto mais livre. Os poucos títulos +livres são exceções. Ele poderia facilmente se desculpar ao <abbr +title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> — “Sim, eu falei +sobre software aberto, mas eu na verdade não fiz muito na prática”. +</p> +<p> +Se O'Reilly mudar para vender livros livres no futuro, eles poderão se +tornar verdadeiros membros do movimento pelo software livre, ou pelo menos +do movimento pelo software aberto. [No final de 2001, O'Reilly Associates +publicou um par de novos livros livres. Nós somos gratos por esta +contribuição para a comunidade do software livre, e nós torcemos para mais +do mesmo.] +</p> +<p> +Com a recente fundação da FSF-Europa, e a próxima inauguração da FSF-Índia, +o movimento pelo software livre está se tornando mais forte do que +nunca. Por favor não nos confunda com outros movimentos em nossa comunidade. +</p> +<p> +Sinceramente, +</p> +<p> + Richard Stallman, Presidente, Fundação para o +Software Livre +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a +href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e +outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer +traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por +favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia +para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de +traduções das páginas deste site.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative +Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduzido por: Fernando Lozano <a +href="mailto:fernando@lozano.eti.br"><fernando@lozano.eti.br></a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última atualização: + +$Date: 2020/05/22 22:05:21 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |