summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html157
1 files changed, 157 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..b2e8599
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre o Sistema Operacional do GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Sobre o Sistema Operacional do GNU</h2>
+
+<blockquote>
+<p>O nome “GNU” é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix!”; ela é
+pronunciada como <a href="/gnu/pronunciation.html">uma sílaba com um g
+forte</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Outros artigos históricos e gerais sobre o
+GNU.</a>]</p>
+
+<p>O GNU foi lançado por Richard Stallman (rms) em 1983, como um sistema
+operacional que seria reunido por pessoas que trabalham juntas pela
+liberdade de todos os usuários de software para controlar sua
+computação. rms permanece sendo o hoje <cite>Cheif GNUisance</cite>.</p>
+
+<p>O objetivo principal e contínuo do GNU é oferecer um sistema compatível com
+o Unix que seria 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+livre</a>. Não 95% livre, não 99,5%, mas 100%. O nome do sistema, GNU, é um
+acrônimo recursivo que significa “GNU's Not Unix” (em português, “GNU Não é
+Unix”) &mdash; uma maneira de homenagear as ideias técnicas do Unix,
+enquanto ao mesmo tempo diz que o GNU é algo diferente. Tecnicamente, o GNU
+é como o Unix. Mas, ao contrário do Unix, o GNU dá liberdade a seus
+usuários.</p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">Distribuições de sistema totalmente
+livre</a> (“distros”) que atendem a este objetivo estão disponíveis hoje,
+muitas usando o <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">kernel
+Linux-libre</a> (a <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relação entre GNU e o
+kernel Linux</a> é descrita mais detalhadamente em outro lugar). Os <a
+href="/software/software.html">pacotes GNU</a> foram criados para trabalhar
+em conjunto de forma que possamos ter um sistema GNU funcional. Descobriu-se
+que eles também servem como um “upstream” comum para muitas distros, então
+contribuições para pacotes GNU ajudam a comunidade de software livre como um
+todo. Naturalmente, o trabalho no GNU está em andamento, com o objetivo de
+criar um sistema que dê a maior liberdade aos usuários de computadores. Os
+pacotes GNU incluem aplicativos orientados a usuários, utilitários,
+ferramentas, bibliotecas e até jogos &mdash; todos os programas que um
+sistema operacional pode oferecer aos seus usuários. <a
+href="/help/evaluation.html">Novos pacotes são bem-vindos.</a> </p>
+
+<p>Milhares de pessoas se juntaram para tornar o GNU o sucesso que é hoje, e há
+<a href="/help/help.html">muitas formas de contribuir</a>, tanto técnicas
+como não técnicas. Os desenvolvedores do GNU se reúnem de tempos em tempos
+em <a href="/ghm/ghm.html">GNU Hackers Meetings</a> (“Reuniões de Hackers do
+GNU”), às vezes como parte das conferências do <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>, a maior comunidade de
+software livre.</p>
+
+<p>O GNU sido apoiado de várias maneiras pela <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, a organização sem
+fins lucrativos também fundada pelo rms para defender ideais de software
+livre. Entre outras coisas, a FSF aceita atribuições de copyrights e
+isenções de responsabilidade, para que possa atuar no tribunal em nome dos
+programas GNU. (Para ser claro, contribuir com um programa para o GNU,
+<em>não</em> exige a transferência do copyright para a FSF. Se você atribuir
+o copyright, a FSF aplicará a GPL para o programa se alguém violá-la; se
+você mantiver o copyright, a aplicação dependerá de você.)</p>
+
+<p>O objetivo final é fornecer software livre para fazer todos os trabalhos que
+os usuários de computadores desejam fazer &mdash; e assim fazer o software
+proprietário uma coisa do passado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>