diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html | 168 |
1 files changed, 168 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..c7daefd --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html @@ -0,0 +1,168 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>15 anos de software livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberdade, Richard Stallman, rms, +movimento software livre" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Richard Stallman discute a história do movimento para desenvolver um sistema +operacional livre." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> +<h2>15 anos de software livre</h2> + +<p> + por <strong>Richard M. Stallman</strong> +</p> + +<p> + Agora são apenas mais de 15 anos desde o início do Movimento Software Livre +e do Projeto GNU. Percorremos um longo caminho. +</p> + +<p> + Em 1984, era impossível usar um computador moderno sem instalar um sistema +operacional proprietário, que você teria que obter sob uma licença +restritiva. Ninguém tinha permissão para compartilhar softwares livremente +com outros usuários de computador, e dificilmente alguém poderia mudar o +software para atender às suas próprias necessidades. Os donos do software +ergueram muros para nos dividir uns dos outros. +</p> + +<p> + O Projeto GNU foi fundado para mudar tudo isso. Seu primeiro objetivo: +desenvolver um sistema operacional portátil compatível com Unix que seria um +software 100% livre. Não é 95% livre, não 99,5%, mas 100% – para que +os usuários fiquem livres para redistribuir todo o sistema e tenham +liberdade para alterar e contribuir com qualquer parte dele. O nome do +sistema, GNU, é um acrônimo recursivo que significa “GNU Não é Unix”, uma +maneira de prestar homenagem às ideias técnicas do Unix, enquanto ao mesmo +tempo diz que o GNU é algo diferente. Tecnicamente, o GNU é como o Unix. Mas +ao contrário do Unix, o GNU dá liberdade aos seus usuários. +</p> + +<p> + Demorou muitos anos de trabalho, por centenas de programadores, para +desenvolver este sistema operacional. Alguns foram pagos pela Free Software +Foundation e por empresas de software livre; a maioria era +voluntária. Alguns se tornaram famosos; a maioria é conhecida principalmente +em sua profissão por outros hackers que usam ou trabalham em seu +código. Todos juntos ajudaram a liberar o potencial da rede de computadores +para toda a humanidade. +</p> + +<p> + Em 1991, o último grande componente essencial de um sistema similar ao Unix +foi desenvolvido: Linux, o kernel livre escrito por Linus Torvalds. Hoje, a +combinação de GNU e Linux é usada por milhões de pessoas em todo o mundo, e +sua popularidade está crescendo. Este mês, anunciamos a versão 1.0 do <abbr +title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr>, o ambiente +gráfico do GNU, que esperamos que torne o sistema GNU/Linux tão fácil de +usar quanto qualquer outro sistema operacional. +</p> + +<p> + Mas nossa liberdade não está permanentemente assegurada. O mundo não está +parado e não podemos contar com a liberdade daqui a cinco anos, só porque o +temos hoje. O software livre enfrenta desafios e perigos difíceis. Serão +necessários esforços determinados para preservar a nossa liberdade, assim +como foi preciso obter a liberdade em primeiro lugar. Enquanto isso, o +sistema operacional é apenas o começo – agora precisamos adicionar +aplicativos livres para lidar com toda a gama de trabalhos que os usuários +querem fazer. +</p> + +<p> + Em colunas futuras, estarei escrevendo sobre os desafios específicos +enfrentados pela comunidade de software livre, e outras questões que afetam +a liberdade para usuários de computador, bem como os desenvolvimentos que +afetam o sistema operacional GNU/Linux. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a +href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e +outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer +traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por +favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia +para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de +traduções das páginas deste site.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative +Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduzido por: Rafael Fontenelle <a +href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2019-2020.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última atualização: + +$Date: 2020/07/26 11:30:53 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |