summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html168
1 files changed, 168 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..c7daefd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,168 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>15 anos de software livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberdade, Richard Stallman, rms,
+movimento software livre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman discute a história do movimento para desenvolver um sistema
+operacional livre." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>15 anos de software livre</h2>
+
+<p>
+ por <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+ Agora são apenas mais de 15 anos desde o início do Movimento Software Livre
+e do Projeto GNU. Percorremos um longo caminho.
+</p>
+
+<p>
+ Em 1984, era impossível usar um computador moderno sem instalar um sistema
+operacional proprietário, que você teria que obter sob uma licença
+restritiva. Ninguém tinha permissão para compartilhar softwares livremente
+com outros usuários de computador, e dificilmente alguém poderia mudar o
+software para atender às suas próprias necessidades. Os donos do software
+ergueram muros para nos dividir uns dos outros.
+</p>
+
+<p>
+ O Projeto GNU foi fundado para mudar tudo isso. Seu primeiro objetivo:
+desenvolver um sistema operacional portátil compatível com Unix que seria um
+software 100% livre. Não é 95% livre, não 99,5%, mas 100% &ndash; para que
+os usuários fiquem livres para redistribuir todo o sistema e tenham
+liberdade para alterar e contribuir com qualquer parte dele. O nome do
+sistema, GNU, é um acrônimo recursivo que significa “GNU Não é Unix”, uma
+maneira de prestar homenagem às ideias técnicas do Unix, enquanto ao mesmo
+tempo diz que o GNU é algo diferente. Tecnicamente, o GNU é como o Unix. Mas
+ao contrário do Unix, o GNU dá liberdade aos seus usuários.
+</p>
+
+<p>
+ Demorou muitos anos de trabalho, por centenas de programadores, para
+desenvolver este sistema operacional. Alguns foram pagos pela Free Software
+Foundation e por empresas de software livre; a maioria era
+voluntária. Alguns se tornaram famosos; a maioria é conhecida principalmente
+em sua profissão por outros hackers que usam ou trabalham em seu
+código. Todos juntos ajudaram a liberar o potencial da rede de computadores
+para toda a humanidade.
+</p>
+
+<p>
+ Em 1991, o último grande componente essencial de um sistema similar ao Unix
+foi desenvolvido: Linux, o kernel livre escrito por Linus Torvalds. Hoje, a
+combinação de GNU e Linux é usada por milhões de pessoas em todo o mundo, e
+sua popularidade está crescendo. Este mês, anunciamos a versão 1.0 do <abbr
+title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr>, o ambiente
+gráfico do GNU, que esperamos que torne o sistema GNU/Linux tão fácil de
+usar quanto qualquer outro sistema operacional.
+</p>
+
+<p>
+ Mas nossa liberdade não está permanentemente assegurada. O mundo não está
+parado e não podemos contar com a liberdade daqui a cinco anos, só porque o
+temos hoje. O software livre enfrenta desafios e perigos difíceis. Serão
+necessários esforços determinados para preservar a nossa liberdade, assim
+como foi preciso obter a liberdade em primeiro lugar. Enquanto isso, o
+sistema operacional é apenas o começo &ndash; agora precisamos adicionar
+aplicativos livres para lidar com toda a gama de trabalhos que os usuários
+querem fazer.
+</p>
+
+<p>
+ Em colunas futuras, estarei escrevendo sobre os desafios específicos
+enfrentados pela comunidade de software livre, e outras questões que afetam
+a liberdade para usuários de computador, bem como os desenvolvimentos que
+afetam o sistema operacional GNU/Linux.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019-2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/26 11:30:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>