diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/bg/sun-in-night-time.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/bg/sun-in-night-time.html | 168 |
1 files changed, 168 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/bg/sun-in-night-time.html b/talermerchantdemos/blog/articles/bg/sun-in-night-time.html new file mode 100644 index 0000000..e1f4129 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/bg/sun-in-night-time.html @@ -0,0 +1,168 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/sun-in-night-time.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.bg.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Любопитният инцидент със „Сън“ в късна доба - Проектът GNU - Фондация за +свободен софтуер</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/sun-in-night-time.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.bg.html" --> +<h2>Любопитният инцидент със „Сън“ в късна доба</h2> + +<p><i>Тази уеб-страница ще остане тук за историята, тъй като през декември 2006 +г., „Сън“ вече са започнали да <a +href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">преиздават своята +платформа на Джава под GNU GPL</a>. Очакваме, че когато тази промяна на +лиценза завърши, Джава ще бъде свободен софтуер.</i></p> + + <p> + от <a href="http://www.stallman.org/">Ричард М. Столман</a><br /> + 24 май 2006 г. + </p> + + <p> + В общността ни се носи слух, че „Сън“ са направили своята реализация на +Джава свободен софтуер (или „отворен код“). Водачите на общността дори +публично благодариха на „Сън“ за техния принос. Но какъв е новият принос на +„Сън“ към общността на свободния софтуер и отворения код? + </p> + + <p> + Никакъв. Абсолютно никакъв. И тъкмо поради това отзивът на този +псевдоинцидент е толкова любопитен. + </p> + + <p> + Реализацията на Джава от „Сън“ си остава собственически софтуер, както и +досега. Тя не се приближава към покриването на критериите за <a +href="/philosophy/free-sw.html">свободен софтуер</a>, нито пък към сходните, +но малко по-широки критерии за отворен код. Нейният изходен код е достъпен +само при споразумение за неразкриване (Non-Disclosure Agreement — NDA). + </p> + + <p> + И тъй, какво в действителност са направили „Сън“? Позволили са по-удобно +разпростаняване на двоичните файлове, съставляващи тяхната платформа на +Джава. Сега вече дистрибуциите на GNU/Линукс могат да включват несвободната +платформа на Джава от „Сън“ по съвсем същият начин, по който в момента някои +от тях включват несвободния драйвер на „Ен Видия“. В замяна на това, обаче, +те стават несвободни. + </p> + + <p> + За ирония, лицензът на „Сън“ има едно ограничение, което ще намали +тенденцията на потребителите да приемат несвободен софтуер без да се +замислят. В лиценза се настоява разпространителят на операционната система +да поиска изричното съгласие на потребителя относно лиценза, преди да се +позволи инсталирането на кода. Това означава, че системата не може +тихомълком да инсталира платформата на Джава от „Сън“, без преди това да +предупреди потребителите, че имат несвободен софтуер, което иначе става с +някои системи на GNU/Линукс, които тихомълком инсталират драйвера на „Ен +Видия“. + </p> + + <p> + Ако се вгледате внимателно в обявлението на „Сън“, ще видите, че то +представя тези факти съвсем прецизно. То не казва, че платформата на Джава +от „Сън“ е свободен софтуер, нито дори отворен код. То само предрича, че +платформата ще бъде „широко достъпна“ върху „водещи платформи с отворен +код“. Достъпна, тоест, като собственически софтуер, под условия, които не +признават свободата ви. + </p> + + <p> + Защо този псевдоинцидент породи толкова големи и объркани отзиви? Може би +защото хората не четат внимателно този вид обявления. Виждаме, че дори след +като бе измислен терминът „отворен код“, компаниите намират начини да го +използват в едно изречение заедно с името на техния продукт. (Изглежда те +не правят това със „свободен софтуер“, макар че биха могли, стига да искат.) +Невнимателният читател може да забележи двата термина в близост един до друг +и да се заблуди, че единият се отнася до другия. + </p> + + <p> + Някои смятат, че този инцидент показва, че „Сън“ опипват почвата относно +евентуалното издание на тяхната платформа на Джава като свободен софтуер. +Нека се надяваме, че един ден „Сън“ ще направят това. Ние бихме го +приветствали, но нека запазим благодарностите си за момента, в който това +наистина се случи. Междувременно, <a +href="/philosophy/java-trap.html">„клопката на Джава“</a> все още дебне в +очакване на труда на програмистите, които не са взели препазни мерки за да я +избегнат. + </p> + + <p> + Ние в проекта GNU продължаваме разработката на <a +href="http://gcc.gnu.org/java/">компилатора на GNU за Джава (GCJ) и GNU +„Класпат“</a>. През последната година имахме голям напредък, така че нашата +свободна платформа за Джава вече е включена в много от основните дистрибуции +на GNU/Линукс. Ако искате да изпълнявате Джава и да имате свобода, моля, +присъединете се към нас и помогнете. + </p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.bg.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU по е-поща: <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Има и други начини за <a +href="/contact/">връзка</a> с ФСС. Моля, изпращайте доклади за счупени +хипервръзки и други корекции (или предложения) на е-поща: <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Моля, докладвайте грешки и предложения относно българския превод чрез <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Вижте <a href="/server/standards/README.translations.html">Документацията +за преводачи</a> за информация за координирането и подаването на преводи на +тази статия.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2006 Ричард М. Столман</p> + +<p>Може да копирате и разпространявате тази статия според условията на <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Криейтив Комънс +„Признание-Без производни произведения“ 3.0 САЩ</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.bg.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>Превод</b>: Калоян Доганов <a +href="mailto:kaloian@doganov.org"><kaloian@doganov.org></a>, 2006 г.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Последно обновяване: + +$Date: 2017/04/01 11:59:44 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |