diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html | 242 |
1 files changed, 242 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html new file mode 100644 index 0000000..60acd9c --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html @@ -0,0 +1,242 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/selling.ar.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.ar.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.ar-diff.html" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-04-13" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ar.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>بيع البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" --> +<h2>بيع البرمجيات الحرة</h2> + +<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">بعض وجهات النظر حول أفكار +بيع استثناءات لتراخيص البرمجيات الحرة، مثل غنو جبلار</a> متوفره أيضا.</em></p> + +<p> +الكثير من الناس يعتقدون أن روح مشروع غنو هي وجوب عدم جني المال مقابل توزيع +نسخ البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء ممكن—فقط ما يكفي لتغطية +التكلفة.</p> + +<p> +في الحقيقة نحن نشجع الأشخاص الذين يعيدون توزيع <a +href="/philosophy/free-sw.html">البرمجيات الحرة</a> على الكسب كما يريدون أو +يستطيعون. إذا كان هذا مفاجأة، من فضلك استمر في القراءة. </p> + +<p> +كلمة ”Free“ لها معنيين صحيحين عامين؛ يمكن أن تشير سواءً إلى +الحرية أو إلى السعر. عندما نتحدث عن ”البرمجيات الحرة“، نتحدث عن +الحرية، وليس السعر. (اعتبرها مثل ”حرية التعبير“، ليس ”شراب +مجاني“.) تحديدا، تعني أن المستخدم حر في تشغيل البرنامج، وتغيير +البرنامج، وإعادة توزيع البرنامج مع أو بدون تغييرات.</p> + +<p> +البرامج الحرة توزع أحيانا مجانا، وأحيانا مقابل سعر مادي. عادة نفس البرنامج +متاح بكلا الطريقتين من أماكن مختلفة. البرنامج حر بغض النظر عن السعر، لأن +المستخدمين يمتلكون حرية استخدامه.</p> + +<p> +<a href="categories.html#ProprietarySoftware">البرامج غير الحرة</a> تباع +عادة بأسعار مرتفعة، ولكن أحيانا يعطيك محل نسخة بدون مقابل. هذا لا يجعل +البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو لا سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين +لا يمتلكون الحرية.</p> + +<p> +بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية السعر، السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية، +أو أقرب إلى الحرية. لذا إذا كنت تعيد توزيع نسخ من البرمجيات الحرة، يمكنك +أيضا كسب رسوم مادية و<em>جني بعض المال</em>. إعادة توزيع البرمجيات الحرة +نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم به، بإمكانك جني مردود منه.</p> + +<p> +البرمجيات الحرة هي مشروع مجتمع، وكل شخص يعتمد عليه ينبغي أن يبحث عن طرق +للمساهمة في بناء المجتمع. للموزع، طريقة فعل هذا هي إعطاء جزء من أرباحك إلى +<a href="/fsf/fsf.html">مؤسسة البرمجيات الحرة</a> أو بعض مشاريع تطوير +البرمجيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، تستطيع إفادة العالم من البرمجيات الحرة.</p> + +<p> +<strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع مخصصات التطوير. لا تضيعه!</strong></p> + +<p> +لكي تساهم بالمخصصات، تحتاج أن تمتلك بعض الفوائد. إذا كسبت رسوما منخفضة جدا، +لن تمتك أي شيء لاحتياط دعم التطوير.</p> + +<h3>هل سيضر التوزيع الأعلى سعرا بعض المستخدمين؟</h3> + +<p> +يقلق الناس أحيانا من أن رسوم التوزيع العالية سوف تضع البرمجيات الحرة خارج +نطاق المستخدمين الذين لا يمتلكون الكثير من المال. مع <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">البرمجيات +الاحتكارية</a>، السعر المرتفع يفعل تحديدا ذلك—لكن البرمجيات الحرة +مختلفة.</p> + +<p> +الفرق هو أن البرمجيات الحرة عادة تميل إلى الانتشار في كل مكان، ويوجد الكثير +من الطرق للحصول عليها.</p> + +<p> +كانزو البرمجيات يجربون أبغض وسائلهم لإيقافك من تشغيل برنامج احتكاري بدون دفع +السعر المعياري. إذا كان هذا السعر مرتفعا، هذا يجعل من الصعب على بعض +المستخدمين استخدام البرنامج.</p> + +<p> +مع البرمجيات الحرة، لا <em>يجب</em> على المستخدمين دفع رسوم التوزيع +ليستخدموا البرمجيات. يمكنهم نسخ البرنامج من صديق لديه نسخة، أو بمساعدة صديق +لديه وصول إلى الشبكة. أو مستخدمين عديدين يمكنهم الاشتراك معا، وتقسيم تكلفة +السيدي روم، ثم كل واحد في المجموعة يمكنه تثبيت البرمجيات. سعر السيدي المرتفع +ليس عقبة جوهرية إذا كان البرمجيات حرا.</p> + +<h3>هل سيثني سعر التوزيع الأعلى عن استخدام البرمجيات الحرة؟</h3> + +<p> +قلق شائع آخر حول انتشار البرمجيات الحرة. يعتقد الناس أن السعر المرتفع +للتوزيع سوف يقلل عدد المستخدمين، أو أن السعر المنخفض من المرجح أن يشجع +المستخدمين.</p> + +<p> +هذا صحيح للبرمجيات الاحتكارية—لكن البرمجيات الحرة مختلفة. مع طرق كثيرة +جدا للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع له تأثير أقل على الشعبية.</p> + +<p> +على المدى البعيد، عدد الناس الذين يستخدمون البرمجيات الحرة مُقرّر أساسا +<em>بماذا تستطيع البرمجيات الحرة فعله</em>، ومدى سهولة استخدامها. الكثير من +المستخدمين سوف يستمرون في استخدام برمجيات احتكارية إذا لم تستطع البرمجيات +الحرة القيام بكل المهام التي يتعين القيام بها. لذلك، إذا أردنا زيادة عدد +المستخدمين على المدى البعيد، يجب علينا فوق كل شيء <em>تطوير المزيد من +البرمجيات الحرة</em>.</p> + +<p> +أكثر طريقة مباشرة لفعل هذا هي عن طريق كتابة <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">البرمجيات الحرة</a> أو <a +href="/doc/doc.html">الأدلة</a> المطلوبة بنفسك. لكن إذا كنت توزع بدلا من +الكتابة، أفضل طريقة يمكن أن تساعد هي عن طريق رفع المخصصات للآخرين ليكتبوها.</p> + +<h3>مصطلح ”بيع البرمجيات“ يمكن أن يشوش أيضا</h3> + +<p> +في الحديث المطلق، ”البيع“ يعني التجارة بالبضائع لأجل المال. بيع +نسخة من برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه.</p> + +<p> +لكن عندما يفكر الناس حول <a +href="words-to-avoid.html#SellSoftware">”بيع البرمجيات“</a>، +يتصورون عادة فعل ذلك بالطريقة التي تستعملها معظم الشركات: جعل البرمجيات +احتكارية بدلا من حرة.</p> + +<p> +لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، بالطريقة التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح +أنه من الأفضل تجاوز استخدام المصلح ”بيع البرمجيات“ واختيار بعض +الجمل الأخرى كبديل. على سبيل المثال، يمكنك قول “توزيع البرمجيات الحرة +بأجر”—هذا غير ملتبس.</p> + +<h3>الرسوم المرتفعة أو المنخفضة، وغنو جي​بي​إل</h3> + +<p> +باستثناء حالة واحدة خاصة، <a href="/copyleft/gpl.html">رخصة غنو العمومية</a> +(غنو جي​بي​إل) ليس لديها مطالب حول القيمة التي تستطيع جنيها +مقابل توزيع نسخة من البرمجيات الحرة. تستطيع كسب لاشيء، أو سنت، أو دولار، أو +مليار دولار. الأمر عائد إليك، وللسوق، لذا لا تتذمر منا إذا لم يرغب أحد في +دفع مليار دولار مقابل نسخة.</p> + +<p> +الاستثناء الوحيد هو في الحالة حيث توزع النسخ الثنائية بدون مرافقة الشيفرة +المصدرية الكاملة. أولئك الذين يقومون بهذا مطالبون من غنو +جي​بي​إل بتقديم الشيفرة المصدرية للطلب الاحق. بدون حد على رسم +الشيفرة المصدرية، سيتمكنون من وضع رسم كبير جدا لأي شخص يدفع—مثل مليار +دولار—وهكذا يوهمون بإصدار الشيفرة المصدرية بينما يحجبونها في +الحقيقة. لذا <a href="/licenses/gpl.html#section6">في هذه الحالة علينا حد +رسم للمصدر،</a> لنضمن حرية المستخدم. لكن في الحالات الاعتيادية، لا يوجد نطاق +مماثل لحد رسوم التوزيع، لذا نحن لا نقيدهم.</p> + +<p> +أحيانا الشركات التي لديها نشاطات تجاوز حد ما تجيزه غنو جي​بي​إل +دفاعا عن السماح، يقولون أنهم “لن يغنو المال من برمجيات غنو” أو +شيء مشابه. لن يصلوا أي شيء بهذه الطريقة. البرمجيات الحرة تتمحور حول الحرية، +وفرض جي​بي​إل يحمي الحرية. عندما نحمي حرية المستخدم، لا نتشتت +بجانب القضايا مثل قيمة رسوم التوزيع المجنية. الحرية هي القضية، وكل القضية، +والقضية الوحيدة.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. هناك أيضاً طرق أخرى +للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة +البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى +<a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال +النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا +الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق +وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a +href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 مؤسسة البرمجيات الحرة، +المحدودة.</p> + +<p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar">رخصة المشاع +الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 4.0 دولي</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +ترجمها <a href="mailto:osamak.wfm@gmail.com"><em>أسامة خالد</em></a><br +/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +حُدّثت: + +$Date: 2017/03/28 10:08:23 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |