summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html242
1 files changed, 242 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..60acd9c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ar/selling.html
@@ -0,0 +1,242 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling.ar.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.ar.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.ar-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-04-13" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>بيع البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
+<h2>بيع البرمجيات الحرة</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">بعض وجهات النظر حول أفكار
+بيع استثناءات لتراخيص البرمجيات الحرة، مثل غنو جبلار</a> متوفره أيضا.</em></p>
+
+<p>
+الكثير من الناس يعتقدون أن روح مشروع غنو هي وجوب عدم جني المال مقابل توزيع
+نسخ البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء ممكن&mdash;فقط ما يكفي لتغطية
+التكلفة.</p>
+
+<p>
+في الحقيقة نحن نشجع الأشخاص الذين يعيدون توزيع <a
+href="/philosophy/free-sw.html">البرمجيات الحرة</a> على الكسب كما يريدون أو
+يستطيعون. إذا كان هذا مفاجأة، من فضلك استمر في القراءة. </p>
+
+<p>
+كلمة &rdquo;Free&ldquo; لها معنيين صحيحين عامين؛ يمكن أن تشير سواءً إلى
+الحرية أو إلى السعر. عندما نتحدث عن &rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;، نتحدث عن
+الحرية، وليس السعر. (اعتبرها مثل &rdquo;حرية التعبير&ldquo;، ليس &rdquo;شراب
+مجاني&ldquo;.) تحديدا، تعني أن المستخدم حر في تشغيل البرنامج، وتغيير
+البرنامج، وإعادة توزيع البرنامج مع أو بدون تغييرات.</p>
+
+<p>
+البرامج الحرة توزع أحيانا مجانا، وأحيانا مقابل سعر مادي. عادة نفس البرنامج
+متاح بكلا الطريقتين من أماكن مختلفة. البرنامج حر بغض النظر عن السعر، لأن
+المستخدمين يمتلكون حرية استخدامه.</p>
+
+<p>
+<a href="categories.html#ProprietarySoftware">البرامج غير الحرة</a> تباع
+عادة بأسعار مرتفعة، ولكن أحيانا يعطيك محل نسخة بدون مقابل. هذا لا يجعل
+البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو لا سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين
+لا يمتلكون الحرية.</p>
+
+<p>
+بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية السعر، السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية،
+أو أقرب إلى الحرية. لذا إذا كنت تعيد توزيع نسخ من البرمجيات الحرة، يمكنك
+أيضا كسب رسوم مادية و<em>جني بعض المال</em>. إعادة توزيع البرمجيات الحرة
+نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم به، بإمكانك جني مردود منه.</p>
+
+<p>
+البرمجيات الحرة هي مشروع مجتمع، وكل شخص يعتمد عليه ينبغي أن يبحث عن طرق
+للمساهمة في بناء المجتمع. للموزع، طريقة فعل هذا هي إعطاء جزء من أرباحك إلى
+<a href="/fsf/fsf.html">مؤسسة البرمجيات الحرة</a> أو بعض مشاريع تطوير
+البرمجيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، تستطيع إفادة العالم من البرمجيات الحرة.</p>
+
+<p>
+<strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع مخصصات التطوير. لا تضيعه!</strong></p>
+
+<p>
+لكي تساهم بالمخصصات، تحتاج أن تمتلك بعض الفوائد. إذا كسبت رسوما منخفضة جدا،
+لن تمتك أي شيء لاحتياط دعم التطوير.</p>
+
+<h3>هل سيضر التوزيع الأعلى سعرا بعض المستخدمين؟</h3>
+
+<p>
+يقلق الناس أحيانا من أن رسوم التوزيع العالية سوف تضع البرمجيات الحرة خارج
+نطاق المستخدمين الذين لا يمتلكون الكثير من المال. مع <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">البرمجيات
+الاحتكارية</a>، السعر المرتفع يفعل تحديدا ذلك&mdash;لكن البرمجيات الحرة
+مختلفة.</p>
+
+<p>
+الفرق هو أن البرمجيات الحرة عادة تميل إلى الانتشار في كل مكان، ويوجد الكثير
+من الطرق للحصول عليها.</p>
+
+<p>
+كانزو البرمجيات يجربون أبغض وسائلهم لإيقافك من تشغيل برنامج احتكاري بدون دفع
+السعر المعياري. إذا كان هذا السعر مرتفعا، هذا يجعل من الصعب على بعض
+المستخدمين استخدام البرنامج.</p>
+
+<p>
+مع البرمجيات الحرة، لا <em>يجب</em> على المستخدمين دفع رسوم التوزيع
+ليستخدموا البرمجيات. يمكنهم نسخ البرنامج من صديق لديه نسخة، أو بمساعدة صديق
+لديه وصول إلى الشبكة. أو مستخدمين عديدين يمكنهم الاشتراك معا، وتقسيم تكلفة
+السيدي روم، ثم كل واحد في المجموعة يمكنه تثبيت البرمجيات. سعر السيدي المرتفع
+ليس عقبة جوهرية إذا كان البرمجيات حرا.</p>
+
+<h3>هل سيثني سعر التوزيع الأعلى عن استخدام البرمجيات الحرة؟</h3>
+
+<p>
+قلق شائع آخر حول انتشار البرمجيات الحرة. يعتقد الناس أن السعر المرتفع
+للتوزيع سوف يقلل عدد المستخدمين، أو أن السعر المنخفض من المرجح أن يشجع
+المستخدمين.</p>
+
+<p>
+هذا صحيح للبرمجيات الاحتكارية&mdash;لكن البرمجيات الحرة مختلفة. مع طرق كثيرة
+جدا للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع له تأثير أقل على الشعبية.</p>
+
+<p>
+على المدى البعيد، عدد الناس الذين يستخدمون البرمجيات الحرة مُقرّر أساسا
+<em>بماذا تستطيع البرمجيات الحرة فعله</em>، ومدى سهولة استخدامها. الكثير من
+المستخدمين سوف يستمرون في استخدام برمجيات احتكارية إذا لم تستطع البرمجيات
+الحرة القيام بكل المهام التي يتعين القيام بها. لذلك، إذا أردنا زيادة عدد
+المستخدمين على المدى البعيد، يجب علينا فوق كل شيء <em>تطوير المزيد من
+البرمجيات الحرة</em>.</p>
+
+<p>
+أكثر طريقة مباشرة لفعل هذا هي عن طريق كتابة <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">البرمجيات الحرة</a> أو <a
+href="/doc/doc.html">الأدلة</a> المطلوبة بنفسك. لكن إذا كنت توزع بدلا من
+الكتابة، أفضل طريقة يمكن أن تساعد هي عن طريق رفع المخصصات للآخرين ليكتبوها.</p>
+
+<h3>مصطلح &rdquo;بيع البرمجيات&ldquo; يمكن أن يشوش أيضا</h3>
+
+<p>
+في الحديث المطلق، &rdquo;البيع&ldquo; يعني التجارة بالبضائع لأجل المال. بيع
+نسخة من برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه.</p>
+
+<p>
+لكن عندما يفكر الناس حول <a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">&rdquo;بيع البرمجيات&ldquo;</a>،
+يتصورون عادة فعل ذلك بالطريقة التي تستعملها معظم الشركات: جعل البرمجيات
+احتكارية بدلا من حرة.</p>
+
+<p>
+لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، بالطريقة التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح
+أنه من الأفضل تجاوز استخدام المصلح &rdquo;بيع البرمجيات&ldquo; واختيار بعض
+الجمل الأخرى كبديل. على سبيل المثال، يمكنك قول &ldquo;توزيع البرمجيات الحرة
+بأجر&rdquo;&mdash;هذا غير ملتبس.</p>
+
+<h3>الرسوم المرتفعة أو المنخفضة، وغنو جي&#8203;بي&#8203;إل</h3>
+
+<p>
+باستثناء حالة واحدة خاصة، <a href="/copyleft/gpl.html">رخصة غنو العمومية</a>
+(غنو جي&#8203;بي&#8203;إل) ليس لديها مطالب حول القيمة التي تستطيع جنيها
+مقابل توزيع نسخة من البرمجيات الحرة. تستطيع كسب لاشيء، أو سنت، أو دولار، أو
+مليار دولار. الأمر عائد إليك، وللسوق، لذا لا تتذمر منا إذا لم يرغب أحد في
+دفع مليار دولار مقابل نسخة.</p>
+
+<p>
+الاستثناء الوحيد هو في الحالة حيث توزع النسخ الثنائية بدون مرافقة الشيفرة
+المصدرية الكاملة. أولئك الذين يقومون بهذا مطالبون من غنو
+جي&#8203;بي&#8203;إل بتقديم الشيفرة المصدرية للطلب الاحق. بدون حد على رسم
+الشيفرة المصدرية، سيتمكنون من وضع رسم كبير جدا لأي شخص يدفع&mdash;مثل مليار
+دولار&mdash;وهكذا يوهمون بإصدار الشيفرة المصدرية بينما يحجبونها في
+الحقيقة. لذا <a href="/licenses/gpl.html#section6">في هذه الحالة علينا حد
+رسم للمصدر،</a> لنضمن حرية المستخدم. لكن في الحالات الاعتيادية، لا يوجد نطاق
+مماثل لحد رسوم التوزيع، لذا نحن لا نقيدهم.</p>
+
+<p>
+أحيانا الشركات التي لديها نشاطات تجاوز حد ما تجيزه غنو جي&#8203;بي&#8203;إل
+دفاعا عن السماح، يقولون أنهم &ldquo;لن يغنو المال من برمجيات غنو&rdquo; أو
+شيء مشابه. لن يصلوا أي شيء بهذه الطريقة. البرمجيات الحرة تتمحور حول الحرية،
+وفرض جي&#8203;بي&#8203;إل يحمي الحرية. عندما نحمي حرية المستخدم، لا نتشتت
+بجانب القضايا مثل قيمة رسوم التوزيع المجنية. الحرية هي القضية، وكل القضية،
+والقضية الوحيدة.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. هناك أيضاً طرق أخرى
+للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة
+البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال
+النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا
+الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق
+وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a
+href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 مؤسسة البرمجيات الحرة،
+المحدودة.</p>
+
+<p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar">رخصة المشاع
+الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 4.0 دولي</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ترجمها <a href="mailto:osamak.wfm@gmail.com"><em>أسامة خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2017/03/28 10:08:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>