summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ar/free-software-intro.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ar/free-software-intro.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ar/free-software-intro.html141
1 files changed, 141 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ar/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ar/free-software-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..af73bee
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ar/free-software-intro.html
@@ -0,0 +1,141 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-software-intro.ar.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-software-intro.ar.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-software-intro.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-09-11" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>حركة البرمجيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
+<h2>حركة البرمجيات الحرة</h2>
+
+<p>
+يستخدم الناس أنظمة تشغيل البرمجيات الحرّة مثل <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">غنو/لينكس</a> لأسباب متعددة. الكثير من
+المستخدمين تحولوا لأسباب عملية: لأن النظام قوي ولأنه جدير بالثقة ولأنه مريح
+وذلك بإمكانية تغيير برمجياته لتفعل ما تريد.
+</p>
+
+<p>
+هذه أسباب جيدة&mdash;ولكن ثمّة ما هو أكثر أهمية من مجرد الراحة. الأمران
+الذين على المحك هما حرّيتك ومجتمعك.
+</p>
+
+<p>
+مبدأ حركة البرمجيات الحرّة أن مستخدمي الحاسوب <a
+href="/philosophy/why-free.html">يستحقون حرية تشكيل مجتمع</a>. يفترض أن
+تمتلك حرية مساعدة نفسك -من خلال التغيير في الكود المصدري لتقوم بكل ما
+تريده-؛ وحرية مساعدة جارك -عن طريق إعادة توزيع نسخ من البرمجيات على الأشخاص
+الآخرين-؛ وحرية المساعدة في بناء مجتمعك، من خلال نشر إصدارات محسّنة يمكن
+للأشخاص الآخرين استخدامها.
+</p>
+
+<p>
+يعتمد الحكم على حرية برنامج معين على رخصته. لدينا <a
+href="/philosophy/free-sw.html"> تعريف مفصّل</a> للبرمجيات الحرّة يبين كيف
+نقوم بتقييم رخصة معينة لنرى إن كانت تجعل البرنامج البرمجيات حرّة أم
+لا. لدينا أيضًا مقالات عن <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">تراخيص
+معينة</a> تتناول مزايا وعيوب تراخيص تأهلت، وسبب صعوبة تأهل تراخيص أخرى
+مُقيّدة جدًا.
+</p>
+
+<p>
+في عام 1998 صيغ مصطلح "المصدر المفتوح" و ورُبط ب<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">آراء مختلفة تمامًا عن
+آرائنا</a>. هذه الآراء تسرد فقط المزايا العملية للبرمجيات الحرّة. وتتجنب
+أعمق قضايا الحرّية والتضامن الاجتماعي التي تطرحها حركة البرمجيات
+الحرّة. المصادر المفتوحة جيدة إلى حد ما، لكنها تخدش سطح القضية فحسب. نحن لا
+نرفض العمل مع مشجعي المصادر المفتوحة في أنشطة عملية مثل تطوير البرمجيات
+لكننا لا نتفق مع وجهة نظرهم، وعلينا رفض العمل تحت اسمهم.</p>
+
+<p>
+إن كنت تعتقد بأن الحرّية والمجتمع هما مهمّان لذاتهما، من فضلك انضم إلينا
+بفخر في استخدام مصطلح “البرمجيات الحرّة”، وساعد في نشر هذه الكلمة.
+</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. هناك أيضاً طرق أخرى
+للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة
+البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال
+النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا
+الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق
+وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a
+href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة.
+</p>
+
+<p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ar">رخصة المشاع
+الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 3.0 الولايات المتحدة</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ترجمها <a href="mailto:orangooo@gmail.com"><em>صلاح الدّين
+حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+حُدِّث في:
+
+$Date: 2017/03/28 10:08:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>